欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译批评五个步骤(翻译批评范文)

发布时间:2024-01-22 07:02:22 笔译 190次 作者:翻译网

乡村庭院挽歌

托马斯格雷

翻译批评五个步骤(翻译批评范文)

宵禁敲响了离别的丧钟,

低低的牛群风缓缓掠过草地,

农夫踏着疲惫的归途,

并将世界留给黑暗和我。

卞之琳

傍晚的钟声敲响,宣布当天的哀悼,

牛羊在草地上盘旋,吼叫声时高时低。

耕耘者们累了,迈着蹒跚的脚步走回家。

把整个世界交给黄昏和我。

郭沫若

暮色已尽,白昼也已褪色,

牛羊互相呼唤,草路蜿蜒,

农夫拿着锄头摇摇晃晃地回到家,

把整个世界留给我和黄昏。

风华站

傍晚的钟声响起,夕阳西下。

牛群在草地上迂回地呼唤着回家,

农民们拿起犁,手握拳头回家。

而我却站在荒野,独自面对黄昏。

笔记:

(1)宵禁:晚上敲响钟声,提醒英国城镇的人们灭火并上床睡觉。晚上的钟声

(2)Knell: 悲切的声音。悲伤的声音。

(3) 离别日:一天结束;暮;黄昏。黄昏,黄昏

(4) Lowing : mooing(动物的声音) Lowing

(5)Lea:草地。草

(6) 缓慢:缓慢而沉重的步态。沉重地行走

评论:

这首诗是一首哀悼诗。全诗的基调表达了对乡村的热爱和对纯朴农民的歌颂。在翻译这首诗之前,我们应该对注释中的词语有一个正确的把握。只有在正确理解这首诗的基础上,我们才能更好地欣赏大师的翻译。

卞之琳的译文应该算是原文的直译。中文翻译与原文的词汇和语法相对应。郭沫若和冯华展的译本似乎是意译。他们根据对整首诗的理解,用更简洁、更短的句子来解释这首诗。相比之下,凝练的语言精髓给予读者更高层次的感知和体验。

宵禁敲响了离别的丧钟,首句交代了时间和风景。当傍晚的钟声响起时,就意味着一天的结束,夜晚的到来。卞之琳的译本首先忠实于原文,做到了对等原则。读完他的译文,相信我们都会明白这首诗想要表达的意思。

低低的牛群风徐徐地掠过草坪,这句话解释了牛群的低低和风徐缓两种动作。我个人认为wind Slow 翻译为roundabout,这个翻译真的很精彩。由于草原上的小道大多蜿蜒曲折,牛群盘旋时也顺着这个地形迂回前进。

诗的最后一句讲述了农夫在回家的路上跌跌撞撞,把世界留给黑暗,留给我。对于这里的世界这个词,我的理解是农夫耕种放牧的一望无际的原野。所以我很喜欢冯华展翻译的最后一句话:“我独自站在原野,独自面对黄昏。”一幅夕阳西下时孤独一人的画面突然出现在读者眼前。比较他们的三个译文可以看出,后两首诗的翻译是对等原则的升华和浓缩,堪称复兴原则。在正确理解和把握原文的前提下,对文本进行重新创作,准确表达字里行间所隐藏的含义。

在以上三本优秀译本中,我还是更喜欢最后一本。但对于“泉泉”一词的翻译,仍存在一些疑问。劝劝的意思是不情愿或真诚。这个词的翻译在原文中似乎并没有对应的意思。

诗歌的重要特征之一就是韵律。我们可以看到原文与abab 押韵。翻译成中文时,韵律的语言特征似乎处理得不太好。当然,押韵并不是说每句话都必须押韵,而是有这样一个原则:一、三、五不相干,二、四、六清楚。这意味着第一、三、五行翻译时不需要押韵,但当翻译第二、四、六行时,我们就会清楚地看到诗句的韵律。

优秀的诗歌翻译应集意、曲、形之美于一体。因此,诗歌翻译是一门复杂的综合艺术,最能体现一个人的文化基础和文学修养。