欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

人艰不拆是什么意思网络语言(人艰不拆等词被点名知乎)

发布时间:2024-01-16 13:42:13 笔译 528次 作者:翻译网

据说,外国人学汉语最怕的是成语(四字成语)。在他们看来,中国的成语是不合理的。几个词堆砌在一起、剪切在一起,语法不清,背后往往隐藏着许多不合理的历史典故。现在这些外国人就更惨了。 —— 最近在中国网民中流行的新成语不仅语法尚不清楚,而且连历史典故都没有,更让人摸不着头脑。

近日,《纽约时报》网站发表署名艾米秦的文章,题为《比推文更好?》在《四个字,一个新世界》(比推特更好玩,四个字描述新世界)中,专门介绍了中国网民中的成语游戏。文章主要介绍了两个新的成语:“人见不差”和“喜打铺本”。

人艰不拆是什么意思网络语言(人艰不拆等词被点名知乎)

《人见不差》据说取自台湾歌手林宥嘉的一首歌词:有些谎言最好不要揭穿,生活已经如此艰难(有些谎言最好不要揭穿,生活已经如此艰难),浓缩变成四个字,已经成为流行的新成语,甚至主流媒体也开始引用。例如,新华网转载了南方日报的标题:《人见不差》:中产阶级如何从白领走向失败者。

说到“cut some slack”,用英语解释起来比较容易,因为正好有一个美国俚语“cut some slack”大致对应,意思是“cut some slack,别拿”。实在是太认真了。而那个《喜大普本》对于外国人来说解释起来有点复杂。 —— 这是由四个传统成语的第一个字来表达的,这些成语通常描述人民对党的好政策的喜悦:

1) Xi_wen_le_jian(喜闻乐见);

2)大块人心(让大家满意);

3)普天同庆;

4)ben_zou_xiang_gao(跑来跑去告诉大家)。

这么多开心的事情逆袭,加起来就是喜大普本——喜大普本! 《纽约时报》的这篇文章给西达本的翻译是:这个消息如此令人振奋,以至于每个人都在庆祝并将其传播到世界各地。

当然,《分手难》和《喜大普本》都是年轻网友玩的讽刺游戏。现在的好东西,无论大小,都可以说是网络上的“喜大普本”——

例一:幸福快乐!中国外长表示要提高中国护照的价值,争取外国免签,让人们出国更方便。

例2:《西大普本》登上了《纽约时报》!