欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

计算机辅助翻译软件使用体验(计算机辅助翻译软件有哪些)

发布时间:2024-01-17 08:04:17 笔译 970次 作者:翻译网

1、CAT技术在国外有着悠久的发展历史。有许多制造商开发翻译记忆库软件。比较有名的有: Trados、DjV、TransStar、IBM Translation Manager、WordFisher、Wordfast、OmegaT等,其中最知名的是,最具代表性和广泛使用的是德国的TRA D O S(Tardos);

这些翻译软件无疑会大大提高翻译的效率,但前提是译者必须具备一定的计算机操作能力,熟练操作常用的办公软件;能够安装和使用大英百科全书电子版等重要程序和电子资源,熟悉网络资源的检索和获取等,只有这样才能轻松使用各种功能的翻译软件。

计算机辅助翻译软件使用体验(计算机辅助翻译软件有哪些)

2、计算机辅助翻译的工作原理和优点计算机辅助翻译软件之所以被大多数人所认可,是基于其独特的操作原理和优点。

我们以Transmate为例来看看CAT的工作原理和优势。

(1)项目管理。

Transmate的VM端是项目管理的基础界面,可以分配稿件、查看稿件的翻译进度等。在VM中新建一个翻译项目,设置源语言、目标语言、术语库和内存数据库,导入翻译材料,然后指定译者和校对者。提交后,译者可以

可以在项目页面下翻译。操作方便,界面整洁有序,解决了双语比较难的问题,且易于翻译。

另外,项目具有自动保存功能,相关操作后可生成翻译记忆库,为以后的翻译做准备。

(2)翻译记忆库(TM) CAT技术的核心是翻译记忆库技术。译者在译者端进行翻译工作的同时,翻译记忆数据库在后台不断学习并自动存储新的译文,建立语言数据库。在翻译过程中,每当出现相同或相似的短语时,系统会自动在翻译记忆库中搜索相同或相似的翻译资源(如句子、段落等)并提供参考翻译,以便用户避免不必要的翻译。重复工作。只需专注于新内容的翻译即可。对于给出的参考译文,译者可以完全复制或修改后使用。如果他不满意,他也可以丢弃。

据调查,翻译同一专业文献时,很多内容会重复,高达60%的时候。 TM 可以帮助翻译人员避免重复工作。例如,在翻译产品说明书时,只需翻译一个版本,而当产品更新时,或者出现相关产品时,可以直接使用很多内容。从这个角度来看,TM是人类记忆的延伸。

(3)术语管理功能。经常遇到的或者专业性很强的单词一直是我们翻译中头疼的问题。我们一遍又一遍地敲那些熟悉的单词既费时又费力,而且查词典又拖慢了速度。如果此时系统自动显示你正在翻译的单词的意思,而你只需按一下按钮,单词就会在你的鼠标下运行,是不是会增加你翻译的热情呢?

Transmate 就是这样做的。语料库管理中有一个术语管理工具,可以规范所有专业术语。译者只需一次性创建一个或多个标准术语列表。翻译时,翻译记忆库软件会自动将这些单词或结构识别为定义术语。

并提供相应的术语翻译,保证术语的统一。只要你在日常翻译中积累了一定的术语,你的翻译就会更多、更快、更好、更经济。

随着时间的推移,译者的记忆库和术语库会越来越大,为您的翻译工作提供极大的便利。除了以上三大优势外,Transmate还可以及时导入和导出译文,以便译者在非Transmate环境下也能完成译文的修改和校对。其他一些翻译软件,如Wordfast、Trades等,也都有自己独特的优势,这里就不一一列举了。