欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

严复提出的翻译标准是什么(严复最著名的翻译作品)

发布时间:2024-01-21 20:47:46 笔译 305次 作者:翻译网

一、简介

严复的翻译工作是中国近代史上划时代的事件,许多学者都肯定了严复对翻译的贡献。例如,梁启超认为严复是晚清引入欧化的第一人,代表了他的国家向西方学生引入新思想的开始。任恭讽刺说,晚清西方新思想的传入一开始是匆忙而混乱的。这种翻译工作可以称为梁启超的输入;而第一个精通外语的译者就可以避免上述缺陷。调解人是严复。 (注:梁启超,《清代学术概论》(台北:台湾中华书局,1974),页71-72。梁启超,《中国近三百年学术史》(台北:台湾)中华书局,1983),第30页。)蔡元培说,侯官严复是近50年来第一个介绍西方哲学的人。 (注:蔡元培:《近五十年的中国哲学》,神华研究院主编,《近五十年》(上海:神华博物馆,1923),第1页。)胡汉民,革命家,号严复。一位翻译大师,也说:近代学术界翻译的政治学书籍中,无人能与严复译的价值相提并论(注:胡汉民:《述说严侯近况政论》, 《民报》第2期(1905),第1、7页。)许多人甚至将严复与林纾并列为世界上最有才华的翻译家。 (注:如康有为是一位翻译天才,有数代燕林,白部羽初欲救世之诗,可见于康有为《琴南老师万木草堂图诗》,见谢恩之礼》,《永言》,第1卷第7号(1913年),诗第1页。)

严复提出的翻译标准是什么(严复最著名的翻译作品)

然而,严复的翻译除了受到广泛好评之外,也引起了不少讨论。近百年来,学者们对颜译的讨论不断,形成了复杂的评论传统,其中既包括人们对颜译的评论,也包括对评论的重新审视。这些批评主要围绕严复所说的:信、雅、大三理。一开始,大多数学者都认为颜译符合雅、诚的标准,并重点批评其表现性方面,尤其是雅对表现力的影响。这不仅涉及到《言义》是否容易理解,还探讨它们是否产生了很大的影响。

渐渐地,也有人注意到了这封信的问题,并评论严的翻译是否忠实于原书。如果不是忠于原著,为什么很多人指出颜译与原著的种种差异呢?也有人从付强关心的角度来看待。解释影响翻译差距的原因。一些学者不同意上述关于颜译不忠实原著的批评,认为颜译完全符合可信标准。另一种对辛的批评则从政治领域转向文化背景问题,认为辛的翻译由于严复思想与固有文化的连续性而被歪曲。下面介绍近百年来中西学者对颜译的各种评论,最后总结颜译在中国近代史上的意义。 (注:这里需要说明的是,关于颜毅的评论很多,我这里只能选取一些比较重要的,如有遗漏,请指正。)

2.围绕Da的一些讨论

严复的翻译能否让读者了解并加深对西方思想的了解?这个问题的讨论涉及到中国近代文风的变迁。严复在1890年代至1900年代从事翻译工作时,在写作方面主要有四种选择:一是骈文,强调文笔华丽、对比工整;二是骈文,强调文笔华丽、对比工整;二是科举八足文。一是从曾国藩开始,继承唐宋八大家的桐城派古文;一是刘鹗、李伯渊、吴建仁等人写小说时所用的白话文。严复的老师是桐城派吴汝纶。在写作上,他倾向于文言文,反对骈文、八足文和白话文。

第一个批评严复西书译古的人是他尊敬的长辈吴汝纶。吴汝论在《天言论》序言中一方面说有几篇文章可以译成中文;另一方面,他也表示,对于当时热衷于当代文学、官方文献、小说的学者来说,有必要读清楚。了解严复