欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

董乐山简介(董乐山翻译1984)

发布时间:2024-01-23 13:11:32 笔译 295次 作者:翻译网

董乐山,1924年11月14日出生于浙江宁波,1999年1月16日在北京病逝。1946年毕业于上海圣约翰大学。全国解放后,从事新闻工作。长期从事翻译和英语教学工作。 1981年调入中国社会科学院美国研究所任研究员。曾任中国社会科学院研究生院美国系主任、国际笔会中国中心会员、中国翻译协会理事、美国文学研究会常务理事。他是一位颇有造诣的美国社会和文学专家、作家和翻译家。著作有《译余废墨》、《文化休闲》、《文化的误读》、《边缘人的语言》等;翻译作品有《西游记》、《第三帝国的兴衰》(合译并并编)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》 》、《韩素音自传》(上)、《囚鸟》、《幽灵作家》、《基督最后的诱惑》(合译)、《巴黎在燃烧吗?》 ”等;编着《英汉美国社会知识词典》等。他译的《西游记》是斯诺中国经典著作中翻译最好、流传最广的汉译本。翻译流畅细腻,达到了很高的水平,是不可多得的既诚实又优雅的翻译家,他编着的《英汉美国社会知识词典》手法独特,是一本不可缺少的翻译家。为想要了解美国社会和文化的读者和研究人员提供的参考书。

公开译者简介:董乐山

董乐山简介(董乐山翻译1984)

我永远不会忘记最后一次见到董乐山老师的情景。那是1998年底他去世前几天,我去仁安医院看望他。他的侄女从上海专程赶来照顾他。这是他一年内第二次住院。与之前的住院治疗有很大不同。这次他只能躺在病床上,握着我的手。他的手无力,脸太瘦,脸色黝黑。

他有很多话要说。我告诉他,我正在翻译他推荐给我的《走进中国革命》一书,讲述美国记者在中国的命运,并与作者取得了联系。他很高兴。我说老上海的一些地名和英文报纸都不清楚,他说我可以问他。你怎么能打扰他这个病重的人呢?他说没关系。我告诉了他一些外面的事情。说话间,他突然又握着我的手说:没想到我原来的追求……他说的是从热到冷的迷茫和失望,他试图用几句简洁的话来表达。句子。总结一下你的生活。说到这里,他把头转向了另一边。他哭了。

这是我第一次看到他眼里闪烁着泪光。当然,这也是唯一一次也是最后一次。自从两年前接受癌症手术以来,每次我们见面他都很乐观。他还是一如既往的温柔,温柔。他似乎并不关心自己的状况。说起理解的时候,他还是微微一笑。此时的情景不禁让我大吃一惊。我强烈地感觉到他已经知道生命即将结束。他再也无法保持冷静了。

我不忍心看到病床上躺着一个熟悉的前辈受着回忆的折磨,赶紧转移话题。我知道他有一种急切的心情,想什么就说什么,没有什么顾忌。他过去不止一次在家里给我讲过他的故事。当我在编一系列回忆录时,他给我看了他这几年写的几万字的回忆录。回忆录尚未出版,但我从中了解了他过去的一些经历,其中许多他从未公开描述过。阅读这些回忆录,聆听他的大大小小的故事,往往非常令人感动。然而,从未有过像此刻这样的凄凉和深深的悲伤。他的话很简短,但我感觉他用了一生的时间才把这句话说出来。各种情绪现在都被白色填满了。

几天后,他就永远离开了。虽然我已经做好了心理准备,但还是难以接受。很长一段时间,我都不敢相信这是事实。他才七十多岁,仍然有很多课题正在研究和想做。只要有时间,他一定会翻译写出更多更精彩的作品。如今,这只能成为我们永远的遗憾。

他去世一年后,应董任万钧夫人之邀,编选了四卷本《董乐山文集》。那时我才有机会系统地阅读他的所有作品:小说、诗歌、戏评、散文、散文、书评、杂文、词典、翻译……不同的文体构成了他作为文人创作的全貌。我称他为文人,而不是一般的翻译家或作家,因为我觉得像他这样涉猎广泛的人,在生活中自觉或不自觉地打破了文体的界限(这就带来了编辑和分类的问题)。困难),甚至职业界限,他不同时期不同的文学风格揭示了他独特的才华。无论是有意这么做,还是不得不这么做,对于他来说,最终都成为了知识的积累,思想的深化,意志的磨练。也就是说,无论他处于什么状态、什么环境,他最终都能找到表达自己思想和才华的方式。他坚定地走在漫长的精神旅途上,用知识和思想解决困惑,用了解世界和历史的愿望支撑着自己的信仰。虽然他不是一个心胸开朗的人,也从来不以阿Q精神自娱自乐,但他绝对拒绝琐碎,反对平庸。在这样的状态下,他就不会一直陷在不赏识自己的才华、自怨自艾的情绪中,而是能够摆脱一时的委屈,一步步向前迈进。可以说,他的人生从来没有停滞过,也没有苍白过。最终,凭借综合素质的积累,他取得了杰出的翻译成就,成为新一代翻译家的模范代表。

董乐山自幼就对文学产生了浓厚的兴趣。 20世纪40年代,他创作的小说带有讽刺、幽默的味道。这种风格,在中断了几十年后,出现在文革后写的《傅正业教授的颠倒世界》等小说中。他依然保持着对生活的敏感和对命运的讽刺感,但显得更加成熟和苦涩。这自然得益于他多年的右派经历以及对奥威尔作品的熟悉。

在20世纪40年代的老上海,董乐山最出名的是他对迈耶戏剧的评论。当他以化名迈耶(Meyer)成名时,他还不到20岁。初生牛犊,精力充沛,批评名人、明星毫不留情。然而,他绝非只是靠着一腔热血而扬名于世。相反,他的剧评颇具原创性,分析透彻准确,文笔犀利。它读起来就像一位经验丰富的专家的作品。正是这个特点,让梅耶瞬间成为上海影视界的佼佼者。迈尔在选集中收集的戏评并不完整,但半个世纪过去了,光是这些收集的戏评就足以生动地展示老上海舞台的种种魅力。读起来,仍能感受到一种文化的余香,愤怒地扑面而来。

翻译终于成为了职业,这是董乐山的最后一招。 1957年被打成右派后,当他夜夜埋头于《参考消息》的翻译时,他是否还留恋着自己的文学梦?但董乐山未能成为职业小说家或艺术评论家,对翻译界来说是一大幸事。他早年受到的中西文化的熏陶,从事小说创作和戏剧批评所受的语言训练,对现实的敏锐观察和思想深度等综合素养,无形中为他奠定了坚实的基础。成为一代伟大的翻译家。他注定会在这个领域展现自己的才华,傲然挺立。

主要翻译作品目录:

第三帝国的兴衰(第一、二部分)

作者: (美国) Shirer/W.L./Dong Leshan 等人

isbn: 7501207534

页数: 1815

售价: 80元

出版社: 世界知识出版社

出版年份: 1996-9-1

苏格拉底的审判

作者:【美】司东/董乐山

译者: 董乐山

isbn: 7-108-01108-5

页数: 289

价格: 14元

出版社: 生活、阅读、新知三联书店

装订:平装本

出版年份: 2003-9-1

基督最后的诱惑

作者:(希腊)Kazantzakis/董乐山/付伟慈

isbn: 7805679479

页数: 538

售价: 23.5元

出版社: 译林出版社

出版年份: 2002-9-1

西方人文传统

译者: 董乐山

作者:(英国)区块

isbn: 7-108-00976-5

页数: 335

定价: 18.60

出版社: 三联书店

装订:平装本

出版年份: 1997-10

奥威尔文集

作者:(英国)奥威尔

译者: 董乐山

isbn: 7-5043-2971-1

页数: 382

定价: 15.60

: 中国广播电视出版社

装订:平装本

出版年份: 1997-04

经典

作者:(英国)玛丽比尔德

isbn: 7-5382-5028-X

页: 132

: 辽宁教育出版社

定价: 10.00

装订:平装本

出版年份: 1998-03

中午的黑暗

译者: 董乐山

作者: (英国) Arthur Cussler

isbn: 7-80567-982-7

页: 209

定价: 11.50

出版社: 译林出版社

装订:软装和精装

出版年份: 1999-10

冠军的早餐/囚鸟

作者: (美国) 库尔特冯内古特(Vonnegut/K.)

isbn: 7805678731

页数: 446

出版社: 译林出版社

售价: 20.5元

装订:精装

出版年份: 1998-1-1

巴黎在燃烧吗?

作者: 【美国】Lale Collins 【法国】Dominique Lapierre

: 董乐山译

isbn: 7806572953

出版社: 译林出版社

装订方式:精装

发表时间:2000-10-10