考研英语翻译的技巧(考研英语翻译题怎么做)
2010年考研已经进入真正的倒计时阶段。对于广大考生来说,现阶段快速掌握并运用各科目的短期成绩提升技巧非常重要。
英语科目中,翻译部分其实是分数提升最快的。在新东方网课讲授考研的著名翻译家唐静表示,乍一看,每个学生都觉得翻译特别难,因为考研都需要长难句。读一遍看不懂,看两遍也看不懂。每个人都想放弃,正因为每个人都想放弃,其实大家都不知道这个领域特别容易提高积分。所以,还剩下30天的翻译时间,完全足够你从最基本的开始,哪怕没有得到任何积分,也能迅速提升到五分。
唐静老师建议考生每天坚持花20分钟写一篇长难句。每天只需要20分钟,就能在30天内完成30个又长又难的句子。 30个长难句相当于你考试中已经做过的五六套试题。因为每年考五句话,这足以保证你对考研真题有很好的理解。我非常理解翻译的真正问题。你怎么能在20分钟内写出这么长这么难的句子?每天练习一下,好好利用这又长又难的一句话。
建议您分为三步:
第1步:花4到5分钟做模拟试题。
为什么是4分钟或5分钟?因为每年实际考研翻译一句话就需要4、5分钟。模拟考试的时候一定要注意这4、5分钟。我在课堂上经常说这句话,或者我通常在新东方讲课,进行一对一的私人辅导。中国人会说这句话,你一定要做到死,哪怕你一个字都不认识,你甚至可以猜猜一个答案。假设你只知道桌子和杯子。既然有桌子和杯子,我马上就会猜出一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。为什么?翻译考研考查英汉翻译。你让老师看到的是中文答案。只要你知道一个英文单词和它的中文意思,你就能得到正确的答案。这是20分钟内造句的第一步。我瞎得要死,猜测着,跌跌撞撞地想出了答案。
第二步是最重要的一步,也是这段时间提高翻译技巧最重要的一步,就是自我修改译文。
这意味着你需要根据你自己的英语阅读能力和可能性来使用字典或一些词汇书的帮助。这一步,你只需要查字典,或者只看大纲单词,自己稍微翻一下单词,然后我们就简单了解一下这个句子的结构。我们应该如何理解这个结构呢?我认为我们只需要关注三点。这句话的主要部分中,谁、什么、什么,我们一定要抓住这个主要部分。有哪三点呢?首先,谁。什么是主语,什么是谓语,它的作用是什么,什么是宾语。谁做什么事,抓住这个主干,给他另一个主干,调整和平移主干结构。说白了,第二步就是自我修改刚刚做出的翻译。这种自我修改的能力是改进翻译最重要的一步。就是说你可以查字典、背单词,可以稍微注意一下语法结构,理清语法。可以解决长难句的语法结构。这一步需要10多分钟。只要想出一个你确实无法改变的答案,然后再进行最后一步。
第三步,大约需要5分钟,是自己比较参考答案的翻译。
因为翻译毕竟是一个主观问题,不像阅读,A是A,B是B。所以很多学生不知道自己翻译的答案是对还是错。其实我告诉你,很简单,一点就够了。就问你自己你说的中文句子的意思和所谓的参考答案。这句话的中文意思一样吗?如果是一样的,那么恭喜你,你是对的。如果不一样,那么你不仅需要比较翻译,还需要做一点分析。我刚刚翻译的时候,我把这个词翻译成这个中文意思,但是答案最后却用了另一个中文意思。这怎么发生的?可能是语境把握不准确。这个时候稍微分析一下自己哪里出错了。同时,分析完这句话也不要扔掉。为什么第三步需要五分钟以上。你能复习一下这句话吗?这句话中这个词有错吗?是不是语法分析错了?还是主干没有抓住?还行吧。每天翻译20分钟,坚持30天,就能快速实现突破。这是最好的捷径。这样做,我真的可以踏踏实实地练习30句话了。我相信2010年研究生翻译考试取得4、5分的成绩是完全有可能的。
最后,针对考生感觉自己听懂翻译题,但翻译总是不流畅的问题,新东方网络课堂考研翻译讲师唐静老师表示,这是大家需要解决的问题。做翻译,即使是刚学翻译的人。仍然是资深翻译者长期面临的问题。就是通常我能听懂,但不能翻译,或者我能听懂,但感觉不像人说话。每个人都受到英语的束缚。当他们看英语时,他们只想知道这个英语单词的意思。如何把自己从英语中解放出来,就是看你写的中文,把你写的中文当作你的小学语文。这就是小学语文老师要求我们做的事情,就是纠正错误的中文句子。现在我不关心英语了。我只看我的翻译,看看是不是正常的中文句子。小学语文老师会告诉你如何修改错误的语文句子。这是一个简单的策略,只关注中文,忽略英文。
还有另一种策略。既然你能听懂考研翻译的句子,说明你的英语能力不错。这个时候,我们能做什么呢?正如我刚才所说,你可以抓住主干。抓住主干后,分析每个句子谁修饰了谁。我常称之为先抓主干,再看关系,理清修饰关系。由于这个词修饰另一个词,所以它可能是修饰关系,也可能是定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系。根据其修饰关系,将修饰中心词放在前面或放在后面。改变,适当调整顺序,适当按照中文,比如同意更换也是最好的策略。
让我给你举一个最简单的例子。有一年,我考研就是为了这样一句话。如果直接翻译的话,很多人会认为翻译成电视剧会扮演这么多角色。为什么它扮演如此多的角色?因为原来的问题太多了,但实际上很简单。你看,电视扮演了很多角色。大家都知道,在汉语中,“多”并不是“多”的意思,而是“大”的作用。如果把“很多”换成另一个意思相同的词,那就是“大”的意思。答案马上就出来了。然后它就出来了。同时利用这两种技巧进行替换和改变顺序,你还可以对你刚刚看懂的单词进行简单的判断,发现翻译的不是人的,或者是你想不通的。