在对外交流中要翻译好中华文化名词术语(在对外交流中要翻译好中华文化名词术语怎么说)
中国科学院、北京外国语大学、北京语言大学等单位的专家学者近日在北京呼吁,在对外交流中高度重视中华文化翻译。名词、术语的翻译要坚持以我为主,尽可能保留中国文化的独特特色。
全国政协委员、中国科学院研究生院教授谢正观认为,中国文化走出国门,首先是带有中国符号的文化产品。中国文化只有用汉语拼音表达中国元素、中国观念、中国故事,才能保持民族性,从而确立中国式话语在世界话语权中占有一席之地。比如,京剧不再是京剧,而是京剧;相声不再是相声,而是相声。专家强调,在语言传播和跨文化交流过程中,应以能否达到交流目的和最接近完美的表达方式作为采用外语意译或汉语拼音音译的标准。在这个过程中约定俗成的原则也很重要,一些长期沿用的翻译方法不应该轻易改变。有些词在两种不同语言之间的含义很难一一对应。如果英文中有对应的单词,就可以翻译成英文。对于无法翻译的,可以音译成汉语拼音。汉语拼音音译词汇也丰富了世界语言。翻译过程中要考虑对方的理解,具体问题具体分析。任何强行的态度都是不可取的。
一些专家也批评了当前国际交流中曲解汉语或盲目追随外语的倾向。例如,电影《赤壁》的英文名就叫Red Cliff。赤壁是一个专有名词,是三国时期重要历史事件发生的地方。应该翻译成汉语拼音,译为赤壁。这完全没有传达出这个词所表达的中国文化内涵,也对外国人产生了误导。专家指出,中华文化走向世界,不能牺牲中华文化的本意。要组织学术力量收集整理汉语词汇翻译,编写统一的名词术语翻译词典和汉语拼音音译手册,进行名词术语翻译。提供规范指导,相关部门共同努力,有效弘扬中华文化。