欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

中国国际语言服务行业大会文字实录十二章(中国国际语言文化博览会)

发布时间:2024-01-07 16:09:49 笔译 224次 作者:翻译网

赵惠民:

4.风险管理。按照国际奥委会的要求,各营业网点必须进行风险评估和管理,做到防患于未然。这是一种先进、规范的管理方法。我们对语言服务工作存在的风险进行了梳理如下,提出了各种可能存在的风险和降低风险的措施,以及我们对赛后采取的措施的看法。

中国国际语言服务行业大会文字实录十二章(中国国际语言文化博览会)

1、针对外包质量问题,采取的措施是培训和质量研讨会。赛后,奥组委参加口译员面试,选拔供应商人员长期在组委会或场馆工作。

2、时间限制。相互沟通并商定合理的时间。赛后,建议翻译买家留出足够的时间进行沟通、协调和翻译审核。

2010-09-26 10:39:45

赵惠民:

3. 翻译人员的流失。赛前招募翻译时,预留10%的口碑人员。事实证明,储备人员配置是降低风险的必要措施。

4. 会场缺少翻译志愿者或要求提供不具备的语言的翻译。措施是实行跨场馆志愿者调度。现在,有效的调度是非常有必要的。

5.预算风险。根据最新的语言需求和市场状况采取措施重新计算预算。现在来看,还是需要进行必要的调整。

2010-09-26 10:39:58

赵惠民:

6、聘请专业口译员的风险。我们采取的措施是尽早招聘并事后选择经验丰富的首席翻译。我们充分利用首席翻译的人脉资源。组委会参与翻译队伍的招募和建设。这对于保证口译员的质量是非常必要的。

7、技术设备故障。采取措施与技术部门充分沟通,必要时灵活选择使用交替传译。

2010-09-26 10:40:10

赵惠民:

为保证奥运会语言服务质量,我们做了以下工作:

根据岗位要求制定合理的人员选拔标准,招聘翻译能力优秀的译员。例如,海外第一翻译团队的译员大部分是国际会议口译员协会会员,有过往奥运会服务经验,并拥有2种以上工作语言。

2010-09-26 10:40:20

赵惠民:

为译员提供多方位的培训,使译员充分掌握相关知识。例如,INFO2008翻译团队在赛前安排了所有项目的体育知识培训,使所有翻译人员对所有项目都有了了解。同时,翻译人员被分成小组,每个小组都精通某些项目。

2010-09-26 10:40:35

赵惠民:

请求翻译的部门提供参考材料和词汇,并在可能的情况下对翻译进行最终审查。语言服务部向需求部门询问翻译质量。如果需求方不满意,将要求需求方提供书面文件,并当面讨论改进质量的方法。

2010-09-26 10:40:43

赵惠民:

严格执行翻译流程。例如,奥运会和残奥会期间,INFO2008翻译团队实施了首遍、首遍、二遍随机检查制度。因此,中文手稿经常被媒体全文引用。经抽查,中文译文错误率低于万分之一,高于出版标准(万分之二的错误率)。

2010-09-26 10:40:53

赵惠民:

经验丰富的翻译人员指导年轻的翻译人员。例如,经验丰富的首席翻译亲自指导翻译。首席翻译和副首席翻译拥有丰富的奥运经验,严格把控翻译质量。通过现场观察翻译,为译员提供有效指导,并根据情况及时调整计划。

2010-09-26 10:41:07

赵惠民:

建立反馈制度。国际奥委会、国际残奥委会、各单项体育联合会、记者和运动员对总翻译团队的服务给予高度评价。国内口译团队要求场馆语言经理每天征求口译需求方的意见,并填写反馈给口译员。

2010-09-26 10:41:16

赵惠民:

建立高效的场馆语言服务团队;结合国际惯例和中国国情,制定非常明确、操作性很强的政策;总部协调小组与一线语言管理人员保持密切沟通,根据一线日常反馈和调度情况进行统筹协调。各会场所有需要语言服务的经营者均对志愿者口译服务表示满意。