欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

国外翻译中国网络小说(翻译作品、ip改编,中国网络文学在海外找到新机会-)

发布时间:2024-01-25 12:22:20 笔译 490次 作者:翻译网

过去10年,中国网络文学的爆发式增长是一个惊人的现象。从最初的业余爱好者自发创作和传播,到逐渐商业化,成为价值大幅提升的热门互联网内容产业。网络文学逐年增长。它吸引了2.57亿读者。网络作品改编的影视剧屡屡取得巨大成功。 《琅琊榜》等网络改编内容深刻、制作精良,改变了大众对网络文学的认知。

在公众心目中,充满神秘色彩和东方特色的中国网络文学是一种极其本土化的文学类型,比纯文学更难被外国读者接受。但事实上,越来越多的外国读者被中国网络文学所吸引。他们自发翻译热门作品,讨论剧情,交流翻译经验。有的甚至为此专门学习汉语。

国外翻译中国网络小说(翻译作品、ip改编,中国网络文学在海外找到新机会-)

2016中国数字阅读大会在杭州召开。

——武侠世界是英语世界最大的中文网络文学网站。

外国网民沉迷中文网络文章

有数百个自发翻译网站

武侠世界(www.wuxiaworld.com)是目前英语世界最大的中文网络文学网站。其内容主要以奇幻、武侠、童话为主。截至今年11月,武侠世界在全球网站点击率排行榜中排名第1536位,平均每天的浏览量为362万次。读者来自全球近100个国家和地区,其中近1/3来自美国,其余大部分来自菲律宾、印度尼西亚、加拿大和德国。截至2016年6月,武侠世界已有两本已完成的中文网络小说,即——我吃西红柿的《盘龙》和《星辰变》,还有18本中文网络小说正在翻译中。

现在有数百个类似的翻译中文网络小说的个人网站。虽然大部分已经不能长时间持续翻译和更新,但也不乏后起之秀,比如仅次于武侠世界的《重力传说》。截至2016年6月24日,《重力传说》总浏览量突破2.5亿。更值得注意的是,相比武侠世界的奇幻仙侠小说,《地心引力》的小说类型更加多样,并且正在翻译中。这14本中国网络小说中,不仅有仙侠小说代表作之一的《凡人成仙》,还有最近火爆的都市娱乐小说《我真是大明星》,还有蝴蝶兰的在线小说。游戏小说《大师》。值得一提的是,虽然《Gravity Tales》仍然主要翻译成英文,但其他语言的翻译也开始出现。

在武侠世界网站的论坛上,一位外国网友表示:我最喜欢仙侠的一点是,虽然它很肤浅,但它也很积极。以前看日本动漫漫画和轻小说,现在能看到故事的不断进展和仙侠里坚强的主角,就好像溺水的人终于可以喘口气了。

武侠世界网站站长在接受媒体采访时也指出,与西方作品相比,中国奇幻童话小说以博大精深的中国文化、历史和神话为基础构建了一个广阔的世界,并提出了诸如中国特色五要素,第一要素非常重要。对于第一次接触的西方网友来说,非常新鲜。

近年来,不少国内有影响力的网络文学作品被翻译引进国外。 2012年起,韩国Paran传媒出版社购买了网络作家童桦三部作品的韩国版权:《步步惊心》、《沙漠之歌》和《云中歌》。韩版《步步惊心》在韩国非常受欢迎。

据媒体报道,国内知名网络文学网站晋江文学城网站上,每天都有一部网络文学作品签约海外版权。自2011年该网站签署第一份越南版权合同以来,已向越南出口了200多部作品的版权。 2012年,签订晋江文学城网络小说《花千骨》泰国版权合同。 2013年,该书在泰国一上市就销售一空。 2014年泰国书展上,泰文版《花千骨》成为吸引泰国青少年的主打书籍。晋江文学城已与20多家越南出版社、2家泰国出版社、1家日本出版社合作。通过锦江出版社代理出版的中文图书已在中国大陆、台湾、香港、越南、泰国、新加坡等地发行;日本和美国也对晋江编辑的图书表现出极大的兴趣。 17K小说网与泰国签订醉鬼小说《家园》泰国版权合同。

中国网络文学是继金庸武侠小说、琼瑶言情小说之后,东南亚第三波文学阅读热潮。中国文化出海效果评估中心执行主任何明星长期关注中国网络文学的海外传播。据他统计,2009年至2013年,越南翻译出版中文书籍841本。近三天时间,一本中文书被翻译成越南文出版。其中,中国网络文学的代表作品几乎全部被翻译成越南语出版。如天下霸星的《鬼吹灯》系列、蔡骏的《咒》系列、《荒村公寓》系列、黄毅的《寻秦》、《大唐双龙传》系列, ETC。代表性言情作家明小溪、卜飞燕、饶雪漫、青山骆驼等近百位中国网络作家都有越南语译本。

何明星指出,理论上,全世界所有能阅读中文的读者都可以通过登录中国大陆文学网站来阅读中文。除中国大陆外,世界各地的华语人群还广泛分布于东亚、东南亚等亚洲周边国家。长期生活在美国、加拿大、澳大利亚、新西兰和欧洲的海外华人群体也是网络文学最忠实的粉丝。这意味着海外对中国网络文学的需求巨大,这是走出去的基础。贺明星说道。

中国文学网站布局海外

版权产量大幅增长

一向商业嗅觉敏锐的中国网络文学网站当然也注意到了这一点。国内知名文学网站、上市公司中文在线今年已在美国旧金山和欧洲设立分公司,总经理已选定。中文在线董事长兼总裁佟之雷告诉记者,海外读者约占中文在线读者总数的5%至10%。尽管来自海外的收入还很小,但增长很快。我们注意到海外读者非常喜欢阅读中国网络小说。我们与当地一家文学网站合作,授权他们使用我们的作品。点击率是当地最高的。这说明中国网络小说具有普遍性。不仅中国读者爱读,也能吸引外国读者。我们现在的想法不仅是把付费阅读模式搬到海外,还可以直接在当地搭建一个平台,吸引国外作者在上面创作。佟之蕾说道。

11月18日,国内另一家知名网络文学公司掌阅科技在北京与韩国英台正式签约。映泰4000多本韩国数字图书获韩国Palm Reading授权销售。张阅科技创始人张凌云告诉记者,中国网络文学市场竞争异常激烈,经过中国市场洗礼的文学网站竞争优势明显,不仅内容优越,技术也先进。他表示:中国互联网文化企业要加快走出去。灿烂的中国文化和一流的技术使我们在世界任何国家都具有竞争力。

据介绍,掌阅自2015年7月推出面向海外读者的阅读器iReader以来,掌阅iReader已在全球60多个国家的阅读APP销量榜上名列前茅。目前,掌阅手机客户端可为海外用户提供30万册中文内容、5万册英文内容、数万册韩语、俄语内容。张凌云说,实践证明,文化走出去,“卖”比“送”更有效。前段时间,根据网络小说改编的电视剧《微微一笑很倾城》在海外热播,我还看了同名原著。销量也非常大,实现了影响力和收入的双丰收。

阅文集团副总裁侯庆辰今年4月出席网络文学保护论坛时告诉记者,阅文集团高度重视海外推广。从最早在台湾推出繁体中文版权,到如今已波及越南、泰国、日本、韩国等国家。阅文集团的热门作品有《斗破苍穹》、《斗罗大陆》、《鬼吹灯》、《药花佳人》等,在当地都很受欢迎。 《灵界山》版权出口到日本,由日本公司制作成动画电影。以前大家都看日本动画,现在我们反向输出版权。应该输出更多的网络作品。

何明星认为,与纯文学相比,我国网络文学题材更加丰富、类型更加多样、阅读体验更加娱乐化,这是纯文学无法比拟的。中国网络文学具有巨大的创作活力和文学欣赏的多样性,可以找到不同国家和地区的读者。这是中国网络文学走出去的先天优势。贺明星说道。

加强版权保护

打造中国式好莱坞

中文在线于2012年起诉苹果侵犯版权,并于今年早些时候胜诉。网络文学走向世界的一大障碍是盗版问题。以前外国总说我们偷他们的版本,现在他们又偷我们的版本了。我们的很多作品仍然可以在苹果的App Store中免费下载。童之蕾表示,网络文学的市场价值正在不断增加。过去,损失的只是作品本身的付费阅读。现在一个作品可能涉及游戏、电影、电视剧等一系列产品。一旦被盗版,损失将是巨大的。可以说,几乎所有外国网友自发的翻译都没有经过我们的授权。当然,他们热爱中国网络文学,我们很高兴看到这样的事情发生。但“先授权,后使用”是国际规则。我们现在正在与他们沟通,授权他们,努力让他们从灰色地带合法化。

据何明星统计,越南翻译出版的841种图书中,除了一些知名作品外,相当一部分是未经中国各大文学网站授权的盗版作品。越南现在有数万家出版社,急需内容资源。一些出版机构聘请在华越南留学生和部分广西、云南等省的华人,直接从中国各大文学网站获取出版资源。翻译、改编、重写变得顺理成章,越南读者阅读到一定长度后,以中国作者的名义出版发行。

2015年1月,国家新闻出版广电总局印发《关于促进网络文学健康发展的指导意见》,明确提出开展对外交流,推动“走出去”。鼓励网络文学作品积极进军国际市场;支持有条件的网络文学企业通过境外并购、联合经营、设立分支机构等方式开拓海外市场,加大优秀网络文学作品利用对外贸易、版权输出、合作出版传播的渠道。扩大支持;鼓励发挥自身技术、标准、产品、品牌、知识产权等优势和特色参与国际竞争。

中国网络文学从培养作者、付费阅读到产品开发已经形成了一整套成熟的运营模式。何明星表示:中国网络文学的这种模式在一定程度上是文学大众化的发展模式,与美国好莱坞的发展模式类似。世界市场的最初扩张有一定的相似之处。如果引导得当,从纯娱乐进一步升级,发展潜力巨大,对于提升中华文化的全球影响力具有积极意义。