欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

钟书简介(钟书的作品有哪些)

发布时间:2024-01-13 03:08:28 笔译 586次 作者:翻译网

作者:刘树勇微博:http://weibo.com/u/1454064140

钟树峰

钟书简介(钟书的作品有哪些)

1969年5月出生,现任广东省深圳市宝安区人民检察院侦查二科科长、深圳仲裁委员会仲裁员。翻译有卢梭的《社会契约论》、孟德斯鸠的《法律的精神》、泰戈尔的《萨达纳:生命的启蒙》、托克维尔的《旧政权与大革命》等。

为什么译文比原文更难理解?

北京晨报(微博):很多经典著作在原文中很容易读懂,但在译文中却难以读懂。你怎么认为?

钟树峰:我也有同样的感觉。虽然我喜欢翻译,但是我不想看翻译,或者说我无法继续看下去。迄今为止出版的译文中确实存在不少误译和硬译。这些问题很难一劳永逸地解决,尤其是不能急于解决。

翻译本身就是一种错误,或者说,翻译就是一种背叛。没有问题是不可能的,有些东西甚至是无法翻译的。翻译质量差会导致人们不愿意阅读,增加沟通障碍。然而,翻译问题是所有国家都存在的,并非中国独有。我相信,由于我们比前人拥有更便利的资源和条件,只要越来越多的译者和出版社坚持这一原则,中文翻译的质量就会逐步提高。

北京晨报:当时很多粗译还是大工程。如果能够回归市场,是否有助于提高翻译质量?

钟树峰:我认为翻译质量主要和译者的水平、出版社的审核机制、编辑的责任心有关,和是否回归市场关系不大。在现行制度下,翻译作品如果纳入职称评审等评价体系,将有助于提高翻译质量。

值得参考的经典中文译本

北京晨报:说到经典翻译,大家首先会想到商务印书馆的汉译经典系列。但是,你感觉其中一半以上是看不懂的。你感觉如何?

钟树峰:我也有同样的感觉。我真的不喜欢中文翻译的杰作系列。翻译听起来不像中文或外文。他们很草率,有的甚至难以理解。请允许我以《旧政权与革命》为例来说明经典翻译中存在的常见问题。

首先,人名或专有名词的翻译不一致。法国吉耶纳省有时被译为Guienne,有的被译为Guienne,有的被译为Chiene。另一个例子是法国旧王朝的财务总监内克尔。有人译为Necker,也有人译为Necker。又如corves,有时译为劳务,有时译为corvee,很不一致。

其次,一些术语翻译存在问题。书名译为《旧政权与大革命》,值得商榷。更准确的标题可能是《旧王朝与大革命》。

第三,有些翻译令人困惑。例如,令人费解的是,没有一个附属的行政机构,或者说没有经过事先许可才能运作的部门。其实更容易理解的是,其他任何下属都无权擅自行动。

第四,一些翻译不够精炼。

当然,有些作品的汉译存在更多问题,比如Chang Kaishen(蒋介石)和Mencius(孟子)的错误。

我无法靠翻译来养家糊口。

北京晨报:翻译费用过低,是影响翻译质量提升的重要因素。如何解决这个问题呢?

钟树峰:虽然有的译者谈判能力很强,可以获得稍高的翻译报酬,但出版行业的翻译报酬普遍不高是事实,不能指望靠翻译养家糊口。这种情况与某些时候不重视甚至不重视的事实是不相符的。这与版权的取消有关,但到目前为止主要与出版业缺乏盈利能力有关。

定价低、印刷量低、折扣低,中国整个出版业的发展水平很低。一本书创造的利润空间有限,各个环节的利润分配自然不高。如果出版社赚不到很多钱,怎么给译者高额报酬呢?没有高额翻译费,如何吸引优秀翻译人员?在当今的图书市场上,以翻译为职业的译者凤毛麟角。两者互为因果,并与其他因素共同导致图书翻译质量低下。或许,只有先发展壮大出版业,才能大幅度提高译者的收入。

翻译出版是百年育人的基础工程。如果翻译报酬太低,必然会影响这个项目的质量。为了提高翻译质量,国家可以采取很多措施,比如:一是修改个人所得税法,使翻译费和作者费不用征税。创作和翻译是一个长期而痛苦的过程,分配给每个单元的时间很少。将长期收益视为暂时收益是违反常识的。特许权使用费税在国家税收中所占比例很小。特许权使用费不需纳税,不会对国家税收产生任何影响。二是将出版业减税或减税作为支持文化建设的具体措施。三是改革现行ISBN制度。目前,ISBN已成为寻租工具,加重了出版业的负担。

托克维尔是否说过,如果扰乱改革,他就会自寻死路?

北京晨报记者:《旧政权与大革命》定名后,出版了10多个版本。你怎么认为?

钟树峰:我统计了一下,截至2013年4月30日,《旧制度与大革命》的中文译本有18种,其中很多从翻译到出版只用了三个月甚至一个月的时间。我不知道那些违背翻译和出版规则的东西是怎么翻译出来的。

北京晨报记者:这本书走红后,出现了一个流行的误区,那就是乱改找死。这就是托克维尔的初衷吗?

钟树峰:《旧制度与大革命》中引用最多的一句话是:最危险的时候往往是开始改革的时候。很多人据此得出一个结论:不改革就会死;不改革就会死;不改革就会死。如果你改革,你就会死。死了还不如死了。对于这样的结论,相信九泉之下的托克维尔如果知道的话,一定会感到无比惊讶。

完整的原文是,对于一个坏政府来说,最危险的时候往往是开始改革的时候。也就是说,托克维尔对坏政府做出了判断,而好政府则不存在这个问题。

其次,托克维尔的观点必须结合上下文来理解。 18世纪大革命前的法国封建王朝看似十分繁荣,实际上却是一片废墟。托克维尔再次明确表示,法国旧王朝政府很少实施最需要的改革,或者很快就放弃了此类改革。法国封建王朝是一个拒绝改革的政府。很多所谓的改革都是敷衍了事,是被逼到墙角才实施的。

暴力不是社会发展的最佳选择

北京晨报:从古至今的阅读方式似乎不太靠谱。

钟书峰:读《旧制度与大革命》,不可避免地要与社会现实联系起来。很难将中国目前的情况与书中的情况进行简单的比较。当然,作为翻译者,我也希望人们通过阅读能够认识到,30多年的建设虽然取得了巨大成就,但也积累了很多问题。因此,要真正改革,必须主动改革、加快改革、全面支持改革。否则,正如邓小平所说,只有死路一条。

北京晨报记者:《旧政权与大革命》中有很多关于暴力和革命的讨论。你怎么认为?

钟树峰:暴力不是社会发展的最佳选择,而是社会发展的无奈选择。往往陷入革命—独裁、极权或暴政—革命的恶性循环。从历史上看,在专制社会、极权社会、暴政社会,革命迟早都会爆发;在真正倡导法治的社会中,革命很少爆发。但如果不能守住公平正义的底线,无论是什么样的社会,都可能无法告别革命。

不要夸大一本书的作用

北京晨报记者:《旧政权与大革命》虽然是经典,但在法国大革命之前影响不大。当时的畅销书大多是色情小说。可见,理论对现实的影响可能并没有我们想象的那么大。我不知道。你怎么认为?

钟树峰:有没有革命,和读书不读书关系不大。一本书无法改变历史。既然宇宙真理不存在,如果我说我能从《旧政权与大革命》中推导出宇宙真理,阅读它可以改变我们的命运,读者一定不相信。

北京晨报:现在的年轻人很迷茫。读这样的书并不能直接帮助他们找到工作。他们还需要读吗?

钟树峰:有一个大学毕业生,写了一篇《旧制度与大革命》书评,发表在各大报纸上。结果,他得到了一个工作机会。这是一个例外,不建议模仿。这本书不是生活指南,读它对找工作没有帮助。然而,阅读本书会加深你对社会现实的认识,引发对自身处境的判断和思考,并可能间接影响个人的生活和工作。但更重要的是,工作并不是生活的全部。人除了工作之外,还有精神追求,不妨多读书,读好书。

有时我难免会迷茫,但我知道,即使迷茫,我还是要过好自己的生活。人必须有一些精神追求,相信知识会带来快乐。否则,没有精神追求的人生真是混乱不堪。

使用翻译人员履行对社会的义务

北京晨报:我们在翻译外国经典方面落后于日本。我们是否应该在这方面付出更多的努力?

钟书峰:虽然我们在经典翻译方面远不如日本,但这并不是我们国家现代命运的根源。

北京晨报:如今,名著的中文翻译是如此晦涩难懂。为了让普通读者了解世界名著,我们是否应该尽可能鼓励重译?

钟树峰:你指的可能是名著翻译中常见的欧化中文。这种翻译确实不可取。一些认真的读者错误地认为默默无闻意味着深不可测,是对自己是否能打硬仗的考验。所以如果根据上下文做出假设,强迫翻译自我完善,很容易产生误读。

从大众传播的角度来看,许多经典作品都应该被列入重译名单。为了让广大读者了解世界名著的汉译本,中国译者的责任就是巩固专业知识,吃透原著,忠实地翻译成地道的现代汉语。

北京晨报:名著的重译收入很低。支持你这样做的理由是什么?您不认为这样做是在伤害自己吗?

钟树峰:我把翻译当作一个爱好,其他的并没有想太多。无论从报酬还是声誉来看,翻译确实不如原创。不过我很享受,更何况我可以通过翻译为中国的社会发展贡献一点微薄之力,这就足够了。