欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

红楼梦 英文版本(英译《红楼梦》)

发布时间:2023-12-16 11:03:58 笔译 698次 作者:翻译网

一段董卿朗读《红楼梦》选段的视频悄然登上热搜榜。无论是读者的呈现还是书中的内容,观众都直呼精彩。

纸上写满了荒唐的话语和一把辛酸的泪水;据说作者疯了,谁能明白其中的意思呢?正如董卿所说,《红楼梦》读不完。讲述的是一个庭院里孩子们的爱情和一个王朝的兴衰。升起和降落。今年也是央视版《红楼梦》开播30周年。英达借这个机会,聊起了节目中宝黛第一次见面的场景。

红楼梦 英文版本(英译《红楼梦》)

第1部分

还没等他说话,外面就传来了脚步声。丫鬟进来笑道:宝玉来了!黛玉心里纳闷:这宝玉怎么生来就是这么个懒人,又是个无知的顽童呢? —— 只是我没有看到那个愚蠢的东西。正想着,忽然看见丫鬟话音未落,一位少爷已经走了进来。

翻译:

话刚出口,院中脚步声响起,有丫鬟进来报道:“宝玉来了。”

黛玉正纳闷宝玉是个什么下流的骗局,什么小混蛋,又觉得不舍得见这样的蠢货,丫鬟招呼着,就走了进来。 (杨宪益&黛玉)

正说话间,外面传来一阵脚步声,有丫鬟进来报知宝玉回来了。

黛玉心想:“不知这宝玉是个什么坏人。” (霍克斯)

分析:

此时二人尚未见面,黛玉已通过母亲和王夫人的描述,将宝玉的形象想象成一个懒惰的人和一个无知的顽童,并不太在意与他见面。这也与接下来的熟悉程度形成对比。

从译文中可以看出,杨黛把黛玉的思想具体地体现了出来,用graceless scunk(顽皮的鬼)、little dunce(愚蠢的人)、studies(愚蠢的生物)这些词来形容宝玉,层层递进,水到渠成。表达了黛玉的不甘心。霍克斯直接抹去了黛玉的情绪,只用“什么不雅生物”来翻译她的疑惑。

与下面的反转相比,英达更喜欢杨代的翻译,这样更恰当地表达了不舍的情绪。

在这里,两个版本的创作都选择得非常好。正如宝玉所说,女儿是水做的血肉,男人是泥做的血肉。虽然他们说的是人类,但他们不仅仅是生物!

第2部分

黛玉一看,吃了一惊,心道:好奇怪,好像在哪里见过,好熟悉啊!

翻译:

他的出现,让黛玉吃了一惊。 “真是太奇怪了!”她想。 “就好像我以前在什么地方见过他一样。他看起来很熟悉。

黛玉惊讶地看着他。多么奇怪!多么奇怪啊!她就好像在哪里见过他一样,是那么的熟悉。 (霍克斯)

分析:

短短几句,道出了黛玉初见宝玉时的想法。脸上有一种熟悉的似曾相识的感觉,让黛玉惊讶极了。但身为女儿,她并没有表现出来,只是在心里暗自想着。从控制程度来说,霍克斯的克制和非凡都比杨代要好。除此之外,两个版本的翻译非常相似。

明显的区别是,杨黛用第一人称来表达黛玉的惊讶,而霍克斯则用第三人称。英达私下认为杨岱的处理方式比较好。原文是黛玉的主观感受。采用第一人称,让读者更有代入感,与下面宝玉的反应相呼应。

第三部分

宝玉看了,笑道:这位姐姐我以前见过。贾母笑道:“不过又是胡说八道,你见过她吗?”宝玉笑道:“我虽未曾见过她,但看她那慈祥的面容,心里虽是老相识,今日也不过是千里迢迢重逢而已,不亦乐乎。”问题。”

翻译:

“我以前见过这个表弟,”他在检查结束时宣称。

“你又胡说八道了。”祖母笑着说道。

“你怎么可能认识她?”

“好吧,即使我没见过,她的脸看起来也很熟悉。我觉得我们是久别重逢的老朋友了。” (杨代)

宝玉调查完毕,笑道。 “我以前见过这个表弟。”

'废话!'贾婆婆说道。 “你怎么可能这么做?”

宝玉道:“也许不是,不过她的脸好熟悉,有种久别重逢的感觉。” (霍克斯)

分析:

说完了黛玉,我们再来说说宝玉。他一直是家里的宠儿,是被一群人捧在手心长大的。他自然是想说什么就说什么,不管废话与否。他觉得有些熟悉,所以没有隐瞒,直接表白了。这里,也算是用宝玉的话表达了两个人内心的想法。这是因为他们对彼此有了清晰的认识,正式拉开了爱情的帷幕。

废话都是废话,久别重逢只是久别重逢,细节处理不同。

值得一提的是,从词语的选择上看,杨代用的是审视法,霍克斯则用的是调查法。这两个词都比较学术,不够普通。两者之间,英达偏向于审视,即审视、打量。

除上述叙述外,本节最精彩的部分就是对宝玉、黛玉的相貌、服饰的描写。这些古老独特的服饰一直是译者最头疼的问题。需要说明的是,原书这一章有两段描写宝玉的段落,一段是换装前后,而《朗读者》中则是节选,只出现了换装后的一段。我们把这两段放在一起,看看两个人是如何形容这个问题少年的。

第4 部分

换衣服前:

头戴紫金冠,发间镶嵌宝石,额上有两条龙戏珠,身着红箭袖二色金蝶衣,系五彩丝,长缨宫绶,覆满蓝铜。八组花朵日本缎面流苏大衣,绿色缎面粉底宫廷靴。面如中秋月,色如春晓花,鬓如刀痕,眉如水墨画,鼻如垂胆,眼如秋。波涛汹涌,即使生气有时也好像在微笑,即使生气却又深情。脖子上挂着金色流苏,五色丝带上系着一块美玉。

翻译:

他的脸庞光彩如中秋月,肤色清新如朝阳花。鬓角上方的头发轮廓分明,就像是被刀割过一样。眉黑如墨,面颊红如桃花,眸明亮如秋波。即使生气的时候,他也似乎在微笑,即使皱眉,他的眼神里也充满了温暖。 (杨代)

至于他的人,他有:

脸如中秋月,

肤色如黎明花朵,

发际线笔直如刀割,

眉毛可能是用艺术家的画笔画出来的,

鼻子匀称,眼睛清澈如清澈的水池,

即使在愤怒中也似乎微笑着,

当他们怒目而视时,脸上露出温柔的光芒。 (霍克斯)

换衣服后:

盘绕在头顶的短发全部扎成小辫子,末端是红丝。他穿着一件破旧的外套,上面有银色和红色的花朵。他还戴着项链、宝石、名锁、护身符等物品,锦边弹力墨袜,厚厚的红色鞋底。鞋子,脸像抹了粉的脸,嘴唇像涂了油的,表情充满感情,言语总是微笑着,自然的风骚尽在眉间,生活中的万种情感堆在眼角。眼睛。外表看起来很漂亮,但很难了解它的细节。

翻译:

他的脸色白皙如粉,嘴唇红如胭脂。他的目光充满慈爱,言语中夹杂着微笑。但他天生的魅力最明显地表现在他的眉毛上,因为他的眼睛里闪烁着深情的光芒。穿)

脸颊可能刷过粉,嘴唇沾过胭脂,本来的颜色那么明亮。

他的目光充满深情,

但他的嘴里常常会发出笑声。

那额头充满了魅力的世界;

那双漆黑的眼睛里透出一种世界的感觉。 (霍克斯)

分析:

杨代的译文信息完整,句子结构复杂,而霍克斯的译文信息简单,采用诗意的形式。总体而言,杨代在原文中添加了翻译,将所有有用的信息摆在读者面前,方便读者理解;而霍克斯则尽力遵循原文,保留半掩琵琶的美感,各有千秋。

鬓角是指脸颊靠近耳朵的毛发。杨岱将其译为hair over histemples(鬓角),而Huo则直接将其译为hairline(发际线),采用了模糊的翻译方式。如果你在日常翻译中遇到不确定的内容,不妨学习霍克斯的方法并尝试一下。

鼻如悬胆:杨岱省略了这句话,霍译则将“悬胆”一词改为shapely(美丽的形状)。虽然省略了文化信息,但从传达意义的角度来看,有助于读者理解。

秋波:秋波这个词也是一个中国特有的形容词。指秋风中湖水泛起的涟漪,形容清澈的双眸。杨岱的秋波体现了本意,霍克斯的清潭强调了清澈。

风骚、感伤:两个版本的译文都用了韵味和感情。

第五部分

有两道似皱非皱的眉毛,一双似喜非喜的眼睛。心境生两酒窝愁,压痛病袭全身。有点流泪,有点喘气。静如娇花映水面,动如弱柳扶风。心比茎多一窍,病如西子,好三分。

翻译:

漆黑的眉毛紧蹙,却不皱眉,会说话的眼睛里既有欢乐,也有悲伤。她的脆弱却有魅力。她的眼里闪烁着泪光,呼吸轻柔而微弱。休息时,她就像水中倒映着一朵可爱的花朵;运动中,一棵柔韧的柳树在风中摇曳。她看起来比比干敏感,比西施精致。 (杨代)

她那雾气缭绕的眉头,乍一看似乎是皱着的,但其实并没有皱着。

她热情的眼睛乍一看似乎在微笑,但并不快乐。

习惯使她那张温柔的脸上蒙上了忧郁的色彩。

大自然赋予了她娇弱的身躯一种病弱的体质。

眼睛里时常噙满晶莹的泪水。

呼吸常常是轻柔的喘息声。

在寂静中,她让人想起一朵优雅的花朵倒映在水中;

在移动中,她想起了被风抚摸的嫩柳芽。

她的心里比烈士比干还多;

而且比美丽的西施还要承受十分之一的痛苦。 (霍克斯)

分析:

两个版本的译文虽然用词不同,但都忠实、完整地呈现了原文的描述。在这里,英达想谈谈最后一句的翻译:“心比干穴多,病如西子三穴。比干、西子(西施)都是中国古代人物,要花很多功夫。”没有足够的空间来详细讨论它们。”所有翻译都省略了对它们的解释。

所以想要准确传达课文的意思,就需要在前面的课文上下更多的功夫。英达很喜欢这里对杨岱版本的处理。始终坚守信息完整性的杨戴,抛开异化,采用归化的方式来处理这句话。敏感和细腻的运用完美地表达了林黛玉的两大品质:敏感和美丽。霍的翻译对读者的理解和想象力是一个很大的挑战。

中国文学博大精深,很多东西是无法翻译的。有人庆幸我们能够欣赏到这些精致美丽的语言,有人遗憾我们不能与更多的人分享。感谢戴杨和霍克斯提供了如此精彩的翻译,让我们能够了解更多。

保大的这次初次见面,乍一看似乎没有什么神秘之处,但实际上却为后来的发展埋下了很多伏笔。林黛玉与贾宝玉的爱情,源于曾经的木石之盟。其中一个是赤霞宫的神鹰侍者,另一个则是西灵河之滨三圣石旁的赤珠仙草。长期以来,神鹰侍者一直在用甘露浇灌这株仙草。草,这样才能培育成女性的身体。两人在红尘中成了表兄弟,似乎一见面就认识了。别人只以为是宝玉胡言乱语,殊不知这是前世的缘分。

一个是阆苑仙子,一个是玉无瑕。可惜木石结合不如金玉结合(贾宝玉、薛宝钗)。最终,他们只能是水中月、镜中花,一场悲剧。