欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

《翻译的语篇分析》(语篇翻译理论)

发布时间:2024-01-16 17:54:54 笔译 941次 作者:翻译网

衔接是表明这种概念关系的连贯性的表现。在贝克看来,语用学是对语言使用的研究。它研究意义,但这种意义不是由语言系统产生的,而是由交际情境中的参与者传递和操纵的。 [2] (P217) 话语的连贯性最终取决于接收者及其对话语中存在线索的解释。结果,接收者以一种对他来说连贯的方式理解话语。语篇连贯性是语篇所代表的知识与读者的知识和经验世界之间的相互作用。读者的知识和经验世界受到一系列因素的影响,如年龄、性别、种族、民族、教育、职业以及政治和宗教信仰。即使存在共指衔接关系,如果不置于读者的预知之中,也无法保证话语的连贯性。这样,贝克成功地将语用预设引入到翻译研究中,作为语用意义上话语对等的条件之一。预设领域与话语对等密切相关,贝克将其定义为语用推理。 [ 2 ] (P259) 这种预设或语用推理涉及信息发送者确保接收者拥有语言的内部和外部知识,并且还涉及将这种内部和外部语言知识反馈给信息发送者。当译文读者无法确保自己与源文本读者具有相同的背景知识时,要么是因为文化差异,要么是因为译文的时间关系造成的理解障碍,所指关系就不复存在了,预设在这里变得更加重要。对于重要的。

在这种情况下,译者应该寻找隐含的意义,这是语用推理的另一种形式。隐含意义是指说话者真正的意思或隐藏的意思,而不是字面意思。隐含含义不应与非字面含义相混淆。 [2](P223)隐含意义依赖于对特定说话者在特定上下文中的预定意义或隐含意义的成功解释。务实问题涉及格莱斯的合作原则,即数量原则、质量原则、相关性原则和方式原则。 [15](P28)译者应尽力在译文中尽可能地表达这种隐含的意义。

《翻译的语篇分析》(语篇翻译理论)