什么是翻译生态学(翻译生态学理论视角)
什么是翻译与传播研究?国内外对该理论的构建还处于探索阶段,尚未有定论。翻译学科是一门开放性学科,具有广阔的学科探索空间和空间,为我们理解和阐释这一学科提供了可能。翻译和交流是相互融合的。翻译是一种跨文化的交际活动。译者作为翻译和交流中信息的传递者和接受者,其翻译的主要任务不仅是还原、重构和建构文本的意义,而且是传播文本信息。责任重大。源文本、译者、目标文本和读者之间的信息交互流说明了翻译与交际之间的内在联系。孟伟干认为,这是翻译学与传播学交叉研究的结果。具体来说,它将翻译与其传播因素联系起来,将传播学和翻译学的研究成果引入到相关研究中,并以它们之间的相互关系和机制为基础,探索研究对象,从系统论的角度审视和研究翻译。并对翻译中的各种现象进行传播分析和解读。
一门新学科的设立必须有其独特的研究对象和学科体系。国内一些学者倾向于将翻译与传播定义为翻译与传播之间的词连关系。但根据其独特的学科体系,我们会不自觉地把它定义为翻译+传播学,并将研究重点放在传播学上。将翻译研究视为一个系统的简单划分,以便在概念上区别于其他学科,这是可以理解的。但是,如果与学科界定的研究对象不对应,就会机械地将翻译研究归类为某个学科的子学科,那么这种做法就会产生很大的误导性,不利于我们清晰的认识。翻译学科的跨学科性或学科空间。
1. 翻译与传播研究的跨学科性质
根据研究对象的不同,我们常常将学科分为研究事物本质的学科和研究事物之间关系的学科。前者属于本体学科研究,后者属于关系学科或跨学科研究。根据翻译学科目前的发展现状,我们可以将其归入本体论学科研究的范畴;跨学科或关系学科旨在揭示事物之间的关系,一般称为跨学科研究。有学者提出,跨学科研究大致可以分为两种类型:一是不同学科的交叉,创造出新的子学科……;二是针对某一问题的跨学科综合研究。 (梅新林,2011)在翻译理论研究中,出现了两个学科之间理论借用的现象,如翻译地理学研究地理学与翻译的关系,翻译生态学研究生态学与翻译的关系。关系学科是本体论学科的进一步延伸和探索,为学科的理论构建和学科空间的拓展提供了新的可能性。关系学科与本体论学科的区别是科学向系统化、精细化方向发展的自然结果。基于对相关学科的理解,翻译与传播研究的结构应该是(翻译/传播)研究,而不是翻译+传播研究。
翻译是一种跨地区、跨民族、跨民族、跨国家的文化传播实践。沟通是翻译赖以生存的手段。由此看来,翻译与传播并不是一般的并列关系,而是行为与手段的融合,是人类活动的内在逻辑与外在表现的互动关系。结合交际要素来研究翻译是翻译研究的一种新方法。许多翻译现象只有从传播学的角度来看待才能得到更合理的解释。将传播学与翻译现象相结合是一个有待探索的新领域,一些传播学问题也期待着翻译研究的阐释。鉴于此,翻译与传播学从独特的视角为翻译现象提供了新的阐释和解释。
2.关系视角下的翻译学科体系重构
随着科学理论的发展和各种社会现象的出现,单一学科的研究成果已经不能满足对社会现象的解释和分析。如果我们把对未知世界的认识比作一幅完整的科学地图,那么单一学科的研究方法只能构成我们科学认识的重要组成部分。科学的本质在于探索、认识、揭示和恢复自然和社会的原貌。学科的机械分类是我们探索世界的一种可能且可靠的科学方法。结果只能是对世界的某种风景和图景的有限揭示。
跨学科科学方法的出现有助于我们利用多学科的理论构建和方法体系来重新理解和解释新旧现象。总的做法是相互借鉴对方的概念、研究方法和理论成果,对本体学科中的问题进行跨学科的科学分析。这样的做法看似有效地补充、弥补或增强了某一学科本身的解释力,为人们认识世界提供了新的解决方案,但它仅仅停留在学科之间的相互关怀,并没有释放出学科之间的相互照应。学科的生命力仍然局限于学科图谱之间内省的方法论层面,使我们缺乏全景式的科学视角来对世界进行深度探索。
科学是解释世界的一种可能手段。某一学科的理论图谱是整个科学图谱的组成部分。翻译学是一门致力于解释翻译现象、揭示翻译本质的特殊学科。尽管学者们试图科学地解释各种翻译现象,但这仍然是一种内省性的探究。
如果说翻译是研究翻译现象的独特学科图谱,那么运用其他学科的理论和视角对其各种现象进行深入探讨,那么这张图谱就会变得更加完整、更加系统。翻译与传播学利用传播科学的原理和理论,对翻译活动中出现的各种现象提供尝试性的解释。它是一种基于视角的研究方法,从表面上观察和分析翻译现象。从这个角度来看,我们完全可以从社会学、心理学、地理学、生态学等学科的角度来解释翻译研究。国内最新出现的两本专着《翻译地理学》和《翻译生态学》是新学科视角下翻译研究的成果。 (徐建中,2010;2009)
三、翻译与传播学的理论框架和学科空间
20世纪40年代以来,世界传播学的快速发展,为我们理解和思考翻译学的理论研究和学科建设提供了可能。翻译活动所固有的信息传播本质,为我们参照传播模式构建本学科理论、拓宽学科维度提供了可遵循的思路。美国著名传播学家韦伯香农提出传播学的五W模型(即:发送者消息渠道接收者效果)和拉斯韦尔创建的传播学研究理论框架(即控制研究、内容分析、媒介研究等五个主要模块) 、受众研究与效果研究)(郭庆光,1999),对于我们重新审视翻译研究学科具有重要的参考意义。
翻译是以文本(包括原文和译文)为依托,借助媒介,通过译者和读者的重新阐释,在源语言文化和目的语言文化之间进行信息传递和流通的动态过程。翻译过程中的信息流动可以分为两个阶段。首先,文本创作者通过媒体将源语言文本直接传递给目标语言读者,并获得他们的反馈,以达到相应的传播效果;其次,译者选择源语言文本。这意味着通过翻译活动创造出译文,将目的语文本通过媒体呈现给目的语受众,并在受众接受和理解的过程中产生一定的传播效果。前者是文本信息传播的第一阶段,后者是文本信息传播的第二阶段。这两个阶段相互影响、相互融合。
(一)翻译操纵研究
翻译传播活动是在特定的生态环境中进行的,不可避免地受到政治、经济、社会、文化等情境因素的影响。我们应该在源文本层面思考以下问题:源文本是谁创建的,目的是什么?源语言文本是在什么情况下产生的?为什么它变得如此受欢迎?谁选择了这段文字?翻译这段文字的原因是什么?哪些因素控制着这种翻译活动?在译者层面:谁选择译者?选择译员的标准是什么?译者受到哪些系统或政策的影响?译者应遵循哪些职业规范和翻译标准?在翻译层面:翻译的目的是什么?想要达到什么效果?谁控制翻译的分发和传播?
译者在翻译中起着关键作用。在翻译活动中,译者除了考虑源文本生成的各种情境因素外,还应履行信息守门人的角色,在传播制度和翻译政策的约束下开展翻译实践活动。因此,译者在从事翻译实践之前,首先需要了解源国和目的国的基本法律制度、社会习俗和传播政策,主要包括国家和政府的政治控制以及社会的经济控制。利益集团和经济力量。思想文化和社会监督方面的文化控制。 (张芳,2005) 翻译是一种特殊的跨文化的语际交流与沟通活动。译者除了精通外语外,还应具有深厚的背景知识,这样才能应对各类文本主题。
(2) 译文文本分析
翻译的文本分析主要是对译文本身的解释和阐释,主要包括译文的文本类型、文本的层次结构、源文本与译文的比较与对比、译文的接受程度、文本的文化内涵和解释方式,以及源文本。中文文本与译文的互文关怀等。翻译的文本分析一般从口语交际和书面交际两个方面进行,科学地选择和解释译文的表征项和特征项,即对非结构化的原文进行转换。文本转化为结构化文本。计算机可以识别处理后的信息,科学地抽象文本,并建立其数学模型。
由于翻译文本是非结构化数据,为了从大量翻译中挖掘有用信息,必须首先将翻译转换为可处理的结构化形式。为了准确地分析译文,我们有必要在保证源文本含义的同时,进一步纯化译文的文本向量,找到译文中最具代表性的文本特征。
(三)译者角色研究
翻译传播关系最大的特点是有译者(——),原作需要译者重新传播才能与观众见面。译者是译文的创造者。它们的两边是源语言作者和目标语言受众。对于源文本作者来说,他们既是接收者又是转发者。对于观众来说,他们既是传播者,又是引导者。
一、译者与作者的关系
译者与作者之间是一种合作关系。在翻译交流活动中,译者和作者处于同一个交流系统中。作者是传播者,译者也是传播者。在向受众传播文化方面,两者所扮演的角色并不是独立的。作者实施第一次传播,译者实施第二次传播。作者对译者有相对的控制和控制,译者依赖作者,帮助他完成作品在异地的再创作和传播。译者和作者共同创作新的文本。
译者与作者之间存在融合关系。译者常常因为受他人委托或以营利为目的而翻译书籍。有以此谋生的,也有出于兴趣而翻译的。译者与作者合而为一,翻译成为与作者的共鸣与结合。译者和作者在翻译中密不可分。
2、译者与受众的关系
译者与受众的关系是翻译活动中的另一种传递关系。其特点是译者是信息的再传播者,受众通过译者与作者进行间接对话。受众对原作和作者的理解是建立在译者对原作和作者的理解的基础上的。因此,译者的阅读会影响译者对原作的理解,进而影响译者对原作和作者的判断、信任和接受。
翻译交流与其他交流的主要区别在于传输和接收的差异。受众在接收信息时往往具有预先存在的兴趣方向或预先存在的立场。 (邵培仁,2002:218)这些直接影响到他们在接受信息的整个过程中关注什么以及如何关注。
与一般受众一样,翻译的受众也是复杂多样的。尤其是在社会日新月异、观念不断更新、多元价值观并存的今天,观众不再是被动的接受者。他们在沟通过程中发挥着主导作用。越来越受到重视。对受众的研究表明,作为翻译的消费者,他们不仅有多种选择,而且有接触不同媒体的可能性;他们常常影响和干预翻译选题乃至译文的制作。尽管如此,这并不意味着观众不需要指导。当媒体炒作介入跨文化消费时,译者的合理引导就显得尤为重要。 (张芳,2005)
(4)翻译媒体研究
在任何翻译过程中,媒体都起着传递信息的重要作用。它是传输和承载文本信息的工具和手段。无论是笔译还是口译,都离不开对一定媒介形式的依赖。媒介形式的有效选择和合理利用直接影响翻译的效率、速度、质量和规模。历史上任何大规模的翻译活动都不可避免地与特定时期媒介技术的发展联系在一起。媒介技术的发展大致经历了口头传播、纸质传播、电子传播、网络传播、新媒体(如手机)传播五个发展阶段。每个阶段的翻译活动都呈现出一定的媒体特征。媒体技术的创新和多元化发展,为我们开展多种形式的翻译活动创造了硬件条件。翻译的形式也随之发生变化,如口译、纸质翻译、同声传译、计算机辅助翻译等。可以说,没有媒体就没有翻译。
作为翻译传播中的把关人或信息中介,除了加强个人专业素养外,还必须提高自身的媒介素养。你不仅要了解各种媒体的类型和特点,还要了解传播媒体的选择和翻译文本。对它们之间的关系有一个系统的认识。只有这样,翻译活动才能顺利进行,翻译的信息才能高效、准确地传递给目标群体或受众。如今,随着网络技术的快速发展和新媒体方式的不断出现,对译者的媒介素养提出了更高的要求。对于翻译研究者和传播者来说,也需要对媒体有深入的了解,这样才能为翻译研究的健康发展做出贡献。
(5) 翻译受众研究
受众研究是翻译与传播研究领域的重要组成部分。如果没有对受众的理性分析,翻译活动的传播效果和质量就会大打折扣。简单地说,受众是翻译效果的检验者,是信息传播的最终归宿。没有他们的积极参与,翻译活动就不可能完成。同时,受众在翻译和传播活动中又是整个文本信息的建构者。他们与作者和译者一起协商、构建和解释文本的含义。可以说,没有活跃的受众,就没有成功的翻译和传播。 (迪金森等人,2006)
由于语言、文化、教育背景、生活环境的差异,受众对译文的理解方式、关注点、需求程度也存在个体差异。受众是特定社会的公民,他们也具有一定的共同群体特征。此外,各国不同的历史、文化、传统习惯、思维方式、价值观以及经济发展阶段的不同等因素,使我们研究受众或受众群体变得非常困难。这就要求我们在从事翻译与传播研究时,必须对翻译的目标群体(或受众)进行初步研究,包括地域文化、社会阶层、教育背景、年龄层次、职业类别、性别比例、价值取向等。以及许多其他方面。在开展翻译传播活动之前,对这些因素进行科学的界定、分类和分析。此外,在科学分析受众的构成和类别的同时,还应考虑阅读伦理、审美方法、心理预期、人文精神等因素。随着爆炸性信息革命的到来和新媒体技术的快速发展,如何有效地为受众提供他们认同且迫切需要的文本材料,成为当前翻译者面临的新课题。
(六)翻译效果研究
1977年,美国传播学学者E`Katz进行了42年来首次对传播效果进行扫描、归纳和比较研究(李金泉,1981),为后续研究开创了先河,成为传播学界的经验。学校的重要研究领域以Werner.Severin、Everett M.Rogers和Denis McQuail为代表。传播效果的研究主要集中在两个方面:一是个人影响产生的微观过程分析;二是对社会效应产生的宏观过程的分析。一般来说,这两个领域的研究都是基于对传播效果的分层理解。
翻译作为一种特殊的信息传播活动,其传播效果是评价翻译质量的重要参考标准。因此,翻译文本的传播效果也是译者/译者群体应该关注的研究领域。传播效果是指传播者通过媒介向受众发出的信息所引起的变化,使受众的思想、行为等发生变化。狭义上是指所引起的心理、态度和行为的变化。以对传播对象进行宣传或说服为目的的传播行为。通常指传播行为实现传播者意图的程度;广义上,它是指大众传播媒介活动对受众和社会产生的一切影响和结果的总和。在翻译传播效果的研究中,主要以译本大众传播活动对社会的宏观影响作为评价标准。译文的传播效果是检验翻译传播活动是否成功的首要考虑因素。如果传播者发出的信息不被目标语言受众理解、接受和认可,就失去了传播意义。
翻译和传播是否有效,一般受到原文是否得体、译文的可读性、传播手段是否得体等因素的影响。当然,我们还需要考虑观众的阅读能力。例如,翻译中新词出现的频率和比例对传播效果的影响尤为显着。最新的接受研究结果证明,翻译效果不仅受到译者身份、翻译风格和传播策略的影响,而且还受到受众自身属性的影响,即个体/群体的阅读兴趣、价值取向、信仰、观念等。翻译和交流的最终效果。
此外,噪声因素是影响翻译和交流效果的另一个重要因素。在信息传播过程中,阻碍、削弱或减缓信息流动的因素统称为噪声因素。任何阻碍有用信息流动的障碍以及不属于信息源初衷的附件在传播学研究中都是噪音。 (郭庆光,1999)一般来说,噪声存在于翻译和传播的各个环节,影响着传播过程和传播效果。例如,政治干扰、人为控制、自然灾害、种族歧视、社会偏见、等级观念、媒体手段的不当使用等,这些因素都不同程度地影响甚至干扰翻译和传播活动。因此,我们在研究翻译时,应该重视它们,确保源文本信息能够在目的语语境中得到最大程度的传播。
从传播学的角度来看,翻译过程实际上是一个因信息传播而由作者、源文本、译者、译文和目的语受众组成的动态系统。从关系学科的角度审视翻译研究,为翻译研究者提供了一种新的思路,有利于深入理解翻译的本质,从而更好地处理翻译过程中遇到的基本问题。译者应充分发挥信息流通中的把关人作用,遵循有效选择性原则,积极吸收和消化传播中的相关理论,如传播中的噪声理论、生态理论、反馈理论、控制理论等,及时关注目的。语言受众的信息反馈,从而最终达到翻译的目的。
转载自:翻译研究