国际研究院给翻译新生的十条建议是什么(国际研究院给翻译新生的十条建议)
如何为翻译、口译和本地化管理专业学生的生活做好准备
1. 广泛阅读,尤其是非母语的阅读。
每天阅读高质量报纸(例如《纽约时报》、《华尔街日报》)至少一年。
从头到尾阅读高质量的新闻杂志(例如《经济学人》)。
用您的非母语阅读您最喜欢的主题。
阅读其他写得好的材料将有助于拓宽您的常识。
2. 观看所有工作语言的电视新闻并收听有关时事的广播新闻和播客。
不要只听新闻报道;分析它们。
及时了解当前事件和问题。
录制新闻节目和采访,以便您稍后收听。
3. 加强经济、历史、法律、国际政治以及科学概念和原理(按顺序)的常识。
参加大学水平的课程,复习高中课本等。
强化专业领域的知识(最好是技术领域,例如计算机)。
4. 居住在使用非母语的国家/地区。
建议停留至少六个月到一年。
与非母语的母语人士一起生活和/或经常互动。
用您的非母语(不仅仅是纯语言课程)学习内容相关的课程(例如宏观经济学、政治学)。
在需要高水平使用非母语的环境中工作。
5. 微调你的写作和研究技能。
参加具有挑战性的作文课程(不仅仅是创意写作课程,还包括新闻、技术写作等课程),这样你就可以说新闻语、联合国语、法律语等。
用您的非母语抄写(手写)教科书和期刊的部分内容。
记下不熟悉或麻烦的语法点并努力掌握它们。
练习校对。
6. 提高你的公开演讲技巧。
参加严格的演讲课程和/或加入Toastmasters (www.toastmasters.org)。
练习用母语和外语在其他人面前写作和演示。 (让您的非母语的母语人士编辑您的演讲。)
7. 磨练你的分析能力。
练习聆听演讲并口头总结要点。
练习撰写新闻文章摘要。
练习破译困难的文本(例如哲学、法律等)。
练习以可理解的方式解释复杂的概念。
确定背景研究资源(例如图书馆、互联网等)。
8. 精通计算机。
熟悉当前Windows 操作系统下的导航和文件管理(当今本地化行业使用的大多数软件工具与Apple 操作系统不兼容)。
了解Windows 为多语言处理提供的功能,例如特定于语言的键盘布局、测量单位的区域设置。
了解以您的母语和非母语使用Word、Excel 和其他Microsoft Office 应用程序的高级功能。
通过每天使用这些工具,成为搜索引擎和在线研究方面的专家。
9. 学习如何照顾自己。
合理饮食、定期锻炼并保证充足的睡眠。这些都是一个优秀笔译员所需要的习惯。
10. 为终身学习做好准备。
要有耐心。将您的语言技能和分析能力提高到专业笔译或口译员所需的水平并不是短短几年内就能完成的任务。只有经过大量持续的努力,任何人才能在这些充满挑战和令人兴奋的领域真正取得成功。