错把贬义当作褒义的成语(错把贬义当作褒义的句子)
有一天,我和一位朋友正在看中央电视台的英文新闻。那天有一位国家领导人去世了,播音员正在播放讣告,称赞他是一位久经考验的共产主义战士、一位杰出的政治家等等。当我听到政治家这个词时,我震惊了!政治家一词在英语中通常是一个贬义词,意思是玩弄阴谋、搞阴谋、搞阴谋的政客。然而,政治家在汉语中通常是一个褒义词。两者的深层含义存在很大差异。的。
我把这个想法告诉了朋友,他却问我:为什么说“政客”是贬义词?你查字典就知道了,并不是说耍花招、耍花招、搞阴谋。我说,是的,这些贬义的含义在国内出版的《英汉词典》中确实没有找到,但是如果你查一下更大的《英英词典》,你就可以看到这些贬义的含义。朋友听了我的话,又问我:如果不使用政客,你认为应该使用什么?我说应该用statesman,这是对政客的褒义词。朋友听后摇摇头说这个词不常用。
通过这个小事件,我发现了一个很奇怪的现象。在国内的英语文章中,经常使用一些不恰当的词语,但真正恰当的词语却没有使用。例如,宣传(propaganda)在西方人的心目中是一个非常贬义的词。意思是向公众灌输不正确、不可靠的信息,有煽动、煽动的意思(如agitprop)。在中国,这个词被广泛使用,甚至各级党委宣传部门的英文名称中都包含这个词。在我看来,宣传比宣传更好。它基本上没有贬义,比较中性。建议先使用后者。
当我写到这里的时候,我想到了另一个原本是贬义的,却被误用为褒义词,并且已经使用了几十年的词,农民(peasant)。我听一位教英语的朋友说,如果你随机找一个90年代以前毕业的大学生,问他农民怎么说,他肯定会说“农民”。其实这个词带有很大的贬义。通常用来指代那些粗鲁无知的乡巴佬,近乎咒骂。幸运的是,一些留学归来的人向教育部门反映了这个问题。这个词在20世纪90年代以后出版的英语教科书中被删除,并被替换为farmer。
总之,我认为,随着中国逐渐融入国际社会,我们有必要对英语词汇进行更深入的研究,以便我们能够用更准确、更贴切的英语词汇来反映中国的现实和形象,从而达到吸引外国人走向世界的目的。更好地了解中国,而不是更多地误解中国的目的。