近代翻译家林纾如何读(林纾是翻译家吗)
在我看来,中国文化的世界空间是由具体的外语中国组成的。没有某种语言的中国文化的集合,就很难有具体的外国中国文化。
?文化游戏?
近代中国,西学东传。在学术交流上,严复当领头羊;在文学翻译方面,林纾无疑处于领先地位。但事实上,文化传播的轨迹并不完全是一边倒的。正是在互动意义上,文化交流才体现出对人类文明发展的重要性。这样,在考察欧洲(乃至西方)对东方的接受,尤其是中国文化向德国传播的过程时,意识形态翻译固然重要,但文学翻译对于西方人理解东方文化更具有实证意义。中国。
德国人扎赫赫因其对中国文学的学术翻译而闻名学术界,但他的学术意义远远大于其普及功能。库恩则相反,注重文学翻译的社会功能。写出《卖油翁独占花魁》奇书后,他一发不可收拾,在德语世界建造了一座中国文学的殿堂。它不仅受到德国普通民众的欢迎,也塑造了中国先进知识分子(包括汉学家)的培养。 )很有帮助。
同样,当近代西学东传时,从文学的角度来看,林语堂翻译名著是一个非常吸引人的符号。后来的新文化领袖,如胡适、周氏兄弟,都曾回忆起林语堂译经对他们的潜移默化的影响。与颜译名著主要侧重于思想学术方面相比,林纾的外语并不流利,但他却能借助盛华精彩的笔墨和口述。
林殊不懂外语。他就像盲人摸象一样,却被列为近代中国最有影响力的翻译家之一。这也是偶然的。当时,林殊刚鳏夫,心情不好。在拒绝了名妓的青睐后,为了排遣孤独,他与福州船政学堂的先生们交往密切,如魏瀚、高尔谦、王子仁(叔昌)等。欧洲,所以他们无形中帮助林殊对西方打开了另一只眼睛。他的朋友郑树功在巴黎为他购买了法文原版的《拿破仑全传》和《俾斯麦全传》。他对传记很感兴趣,但因为不懂外文,只能黯然地看着。他请朋友翻译,但他始终不满意。最终,通过王子仁的口述和林纾的文言文的配合,在魏瀚的大力帮助下,我们终于成功了。
而且,他有幸遇到了《茶花女》这样一本符合林殊当时心情的书,激起了他充分的情感投入。就连于吉翻译《茶花女的遗产》时,三个人写的时候都哭了,认为这世间女人的气质是坚强的。丈夫。 (见孔庆茂:《林纾传》联合出版社1998年版),也正是因为如此,他才能听到手追的声音,声音也停了下来。从此开始,他翻译了《黑奴实录》、《劫后的撒克逊英雄》等名著,目的就是以太阳为公鸡来唤醒我们的同胞。
如果说林纾的成就在于为己用,那么他让林纾的外国文学翻译成为了中国语境的标志,代表了如何整合外来文化资源的问题;那么,库恩对中国文学的德译的原因应该放在当代中国在世界上和平崛起的背景下审视。如果各大外语都能产生像库恩这样的中国文学翻译家,那么中国文化融入世界就真的不再是梦想。通过文学了解中国,无疑可以让世界洞察中华民族的精神和气质,所谓的中国威胁论自然就会消失。正如歌德通过《玉韵》和《好球传》对中国的认识还不够丰富,但却为一流的知识精英提供了纵览全貌的可能。
如果我们能在这两方面有所作为,那么我们就能对内夯实基础,对外就能行动自如,那么中国思想的独创性也就自然而然地出现了。中国成为文化强国的日子已经不远了。撒切尔夫人对中国这个只出口物质产品的大国的冷嘲热讽自然不足为虑。
石佳/文
史嘉是一位主要研究文化交流史和思想史的学者。