欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译并阐释,让中国文学嵌入世界文学图景中(翻译并阐释,让中国文学嵌入世界文学图景之中)

发布时间:2024-01-12 23:35:22 笔译 590次 作者:翻译网

有专家指出,一部好的文学作品走向世界,如果只有翻译,没有解释,没有解释,作品就没有生命力,也无法更好地被理解。许多外国名著之所以被中国读者广泛接受,很大程度上是因为大量从事外国文学研究的学者不仅翻译了这些作品,而且从多个角度解读了这些作品。

目前,一方面,莫言、刘慈欣、曹文轩等中国作家的文学作品屡获国际大奖,激发了外国读者对中国文学的兴趣; ————虽然越来越多的中国文学作品通过翻译走出国门,但文学作品在国外的传播率和接受度仍存在差距。翻译水平不高。这一现象也引起了参加本次文学作家大会的代表们的高度关注。

翻译并阐释,让中国文学嵌入世界文学图景中(翻译并阐释,让中国文学嵌入世界文学图景之中)

有评论指出,过去我们常常认为中国文学走向世界需要通过翻译,但现在看来翻译只是第一步。因为文学作品的接受既涉及阅读,也涉及解释。中国文学要成为世界文学版图的一部分,需要学术界更多地参与世界文学理论的建设。

华东师范大学外国语学院院长袁晓义教授以歌德为例:歌德当时之所以提出世界文学概念,并极力主张文学平等、尊重差异是因为他深深地感觉到,当时德国文学在法国文学面前的弱势地位。他认为,只有在构建世界文学的理想状态下,德国文学才能蓬勃发展。由此可见理论建设对于文学推广的重要性。遗憾的是,近几十年来我国学术界在这方面做得相对较少。因此,虽然建国初期就创办了英法文期刊《中国文学》,并在20世纪80年代推出了《熊猫丛书》,但大多没有取得预期的成功。

为什么我们的文学作品翻译之后读者仍然那么少?当然我们要耐心等待;但同时,作品的翻译并不意味着结束,而仅仅是开始。但过去我们只关注作品的外译,而在呈现时并没有提供相应的解读。阐释是文学批评的一个非常重要的功能。袁晓仪这样表示。

解读在一定程度上就是解读,包括解读今天的中国为什么会有这样一部作品,它的起源是什么,它作为世界文学的一部分有什么价值……没有解读,没有解读,作品就没有了。没有活力,就无法更好地被大家所理解。

《上海文化》副主编张定浩认为,文学批评不是简单地做裁判,也不是仅仅批评或赞扬,而是要找到我们关心的作品的谱系,循序渐进。追根溯源,在文学史研究中,我们首先对他们每个人进行谱系考证。事实上,许多外国文学之所以被中国读者广泛接受,甚至成为中国文学的一部分,很大程度上是因为大量从事外国文学研究的学者不仅翻译了这些作品,而且对这些作品进行了解读。同样,作家毕飞宇近年来逐渐成为法国读者熟悉和喜爱的中国作家,也是因为在国内学者的帮助下,法国作家为他写了一些评论。然而,这种方法还不够普遍。

中国文学为何要走向世界?袁晓义等专家学者认为,除了接触到世界上更多的读者外,更重要的是参与世界文学的建设,成为世界文学图景的一部分。因为世界文学不是静态的,它是一个不断生成的过程。作为法国文学研究者,袁晓义近年来经常收到法国的邀请,参加他们的比较文学研讨会。在她看来,法国文坛正在以这种方式将法国文学融入世界文学版图。这种做法值得国内学术界学习,但它需要我们尽快建立自己的理论体系和话语体系,更好地与西方进行对话。