欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

英语中的移就是什么意思(英语中的移就例句)

发布时间:2024-01-22 03:08:46 笔译 80次 作者:翻译网

论文:的关键词:转移;修辞手法;转移形容词;翻译

摘要: 位移修辞格是英语中常见的修辞手段。言语置换在一定语境下的巧妙运用,往往具有独特的艺术魅力。本文结合相关语言资料的分析,粗略地讨论一下英语中常见的迁移形容词及其翻译。

英语中的移就是什么意思(英语中的移就例句)

一、简介

《辞海》载:食酒:当甲、乙两物发生关联时,将原本属于甲物的修饰语转移到乙物上,称为食酒。例如“幸福水”,幸福本来是属于人的,但现在它转移到水中,称为转移。根据《文学术语词典》的解释,TransferredEpithet是:从适当的名词转移到修饰另一个不真正属于的名词的修辞格。字典进一步说明了:常见的例子有:“一个不眠之夜”; “被谴责的牢房”;“快乐的一天”。可见,修辞格是英语和汉语中常见的修辞手法。它是一种特殊的语言现象,一种非凡的文字组合方式,一种艺术语言。

除了上述形容词的迁移外,英汉中也有副词的迁移,如Water Flowedly Flowedly into the Dryry Field(水无精打采地流进了干涸的土地);Water Flowedly Flowedly into the Dryry Field(水无精打采地流进了干涸的土地);Water Flowedly Flowedly Flowed In the Dryry Field(水无精打采地流进了干涸的土地)。还有名词的转移,比如Heknow that the道德纸牌屋会下来(heknow that the道德纸牌屋会下来)。本文主要讨论转移形容词及其翻译,即转移形容词修饰语+中心词。

2. 迁移形容词的表达类型

转移形容词与中心词的临时组合违反了语言规范,是作者主观、任意的词语组合。只要修饰语与中心词在逻辑语义深层结构上的匹配合理,凡是属于人、动物、具体事物和抽象事物的形容词修饰语都可以暂时互相借用。

1、转人为物,形容人的修饰语用于描述事物,即将人的特征转移到非人或无知的事物上,使事物或概括具有人的情感。这是一个常见的用法。

在他面前还有疲倦的三英里

他前面还有三英里,疲惫不堪。

疲倦本指“他”,但作者一反常态,用它来修饰“哩”的不匹配,使语言简洁、生动、意义丰富。

儿子,别担心,我们会教他们一些技巧。当我们等待开庭时,达罗低声用一只手臂搂住我的肩膀,让我放心。

别担心,孩子,我们会向他们展示一些技巧。当我们等待法庭时,达罗用手臂搂住我的肩膀,低声对我说:“别担心。”

安心是描述人的一种表达方式,用来形容人体的某一部分,解释某种行为,带来人的情绪。

2、将物转移给人,即把解释事物的属性转移到解释人或人的行为上。

他不是一个容易写作的作家。

他是一位作品难读的作家。

Easy本来是用来解释事物的,即修改作品而不是作家。笔者这里用它来修改people writer。一个简单的作家相当于一个作品易于阅读的作家(一个作品易于理解的作家)。

3、将对象A转移到对象B,即将原本描述对象A的词语转移到描述对象B或与之相关的某个概念。

达罗在烘焙场上慢慢地走着。

达罗在紧张、闷热的法庭上来回踱步。

烘焙原本是指烘烤面包。你可以想象吃面包时的场景,所以作者移步这里交代另一个具体的事情——法庭,生动地描述了这场震惊世界的庭审中法庭上紧张、闷热的气氛。

三、转移形容词与中心语的关系及其翻译

石杰格简洁凝练,具有很强的艺术感染力。然而,作为一种超越常规搭配的语言变异现象,如何准确理解包含换位的句子以及如何恰当地翻译它们往往让人犹豫不决。翻译时首先要明确动人形容词与中心语的关系。修饰语与中心词之间的语义关系相当复杂。因此,译者只有从深层结构的角度进行分析,才能准确传达原文的内涵。常见的语义关系可以概括如下:

1.修改关系

语义为修饰关系的转移形容词一般可以直接翻译成中文,并保留转移技巧,让中文读者得到同样的感觉。

这是一个容易轻信的时代,我们现在所背负的知识负担负有部分责任。

这是一个容易上当受骗的时代,部分原因是我们现在需要掌握太多的知识。

2、平行关系

语义是具有并列关系的转移形容词,一般可译为两个并列成分。

她坐在那里,带着尴尬的喜悦。 (参见她坐在那里,既高兴又尴尬。)

她坐在那里,既尴尬又高兴。

3、因果关系

语义为因果关系的转移形容词搭配一般可译为原因状语。

可能有些人会怀疑他有某种程度的低俗骄傲;我内心有一种同情心告诉我事实并非如此。 (参见:可能有些人会怀疑他由于缺乏教育而有一定程度的骄傲;)

有人可能怀疑他傲慢是因为某种程度的缺乏教育;但内心深处我同情他不是这样的人。

4. 转动关系

转移形容词与修饰词在形式上是修饰关系,但实际上是过渡关系。可以采用增词法进行翻译,即添加过渡相关词。

她在这个角色中所表现出的痛苦尊严使其成为她职业生涯中最好的表演。

这个痛苦却又不失尊严的角色,是她演艺生涯中塑造的最成功的一个角色。

5. 陪伴关系

语义伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式。它们在形式上是形容词,但实际上是动词。它们伴随谓语动作,在翻译中应被视为谓语。

水手们围成一圈,欢声笑语,欢呼雀跃,围着两人。

水手们笑着欢呼,挤在两位伟人周围。

4。结论

简而言之,移动修饰语是一门语言艺术。新颖生动、简洁明快、寓意深刻、表达准确。巧妙运用这种修饰手法,可以增强语言描述的生动性、感染力和力量。了解和掌握这种语言艺术,可以帮助我们欣赏文学作品中的艺术美,探究文章的内涵,进而帮助我们更透彻地理解和翻译原文。翻译修饰语时,译者首先要彻底理解所要表达的情感和信息,然后用适当的方法将其再现为目标语。

参考:

1. 陆旭,《实用英语修辞学》,清华大学出版社,2004年

2. 李树德、冯琪,《英语修辞简明教程》,复旦大学出版社,2003年

3.陈安定,《英汉修辞与翻译》,中国青年出版社,2004年

4王德春,《词型与词汇》,上海外语教育出版社,2001年

5.李新华,《英语修辞详解》,上海外语教育出版社,2000年

6. 钟福兰,浅析英语修辞格中的移情和移情,《钦州师范学院学报》,2004年,第6期

7、舒金星、徐玉娟,嫁花接木,互利共赢,《辽宁工程学院学报》,2003年,2

8. 王火炎,英语修辞格及其翻译浅析,《汉译》,2000年,第6期