欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

同声传译含义(同声传译和同声翻译的区别)

发布时间:2024-01-10 04:02:12 笔译 544次 作者:翻译网

一、同声传译员常遇到的问题

1.倒装句的处理

同声传译含义(同声传译和同声翻译的区别)

英文和中文的词序差异很大,这给解释带来了更大的困难。例如:美国投下两颗原子弹后,日本于19年45月投降。同声传译时,经常会翻译前半句“日本于1945年投降”,然后出现后半句“美国人投下两颗原子弹之后”。在这种情况下,如果译者是按照英语词序翻译的,他就必须重新组合句子并重复一遍。但这说明翻译水平不高。怎么处理呢?您不妨尝试以下两种方法。第一个:译员不要跟得太紧,而是等说话人说完大部分句子后再开始翻译。然而,在快速同声传译中,这么长的时间往往是不可能的。这样,我们可以采用第二种方法:将一个句子拆成两个或三个简单句,并在简单句之间适当添加一些单词和短语,将它们有机地连接起来。上面的例句可以翻译为:“日本于1945年投降。在此之前,美国人投下了两颗原子弹。” '这个翻译虽然不完美,但主要意思都翻译出来了,而且句子也比较流畅。

2.被动语态和主动语态

英语中常用被动语态,而汉语中更常用主动语态。知道了这一点,互相翻译的时候就可以避免翻译成英式中文或者中式英语了。例如:在一些欧洲国家,人们享有最大的社会福利,例如医疗保险。这句话是英语的被动语态。翻译时应改为主动语态,译为:‘在一些欧洲国家,人们享受着最广泛的社会福利,比如医疗保险等。 “在同声传译过程中,由于时间限制,译者可以轻松地按照英语句子结构,将其翻译为‘……人民获得了最大的社会福利……’。”如果你仔细听国际会议上的同声传译,你会发现很多翻译人员经常犯这个常见错误。因此,应引起足够的重视。

3.长句的处理

处理好长句子是同声传译的基本功之一。翻译长句时,除了注意根据义组切为简单句外,还有一个要把握的关键,那就是英语句子之所以长而复杂,是为了避免重复使用同一个单词,所以用who, which 代替主语和宾语,从而使句子变得很长。另一方面,中国人并不害怕重复使用相同的词。例如:这就是下次欧盟会议将讨论的单一货币政策。这里,在英语中,为了避免在第二句中重复单一货币政策,将其简化为which,并将两个句子组合成一个复合句。翻译成中文,不用担心重复,可以翻译成“那就是单一货币体系”。该货币体系将在下次欧盟会议上讨论。 '

除了上面提到的关键之外,还有一个方法,就是学会使用‘润滑剂’。同声传译时,为了节省时间,我们往往尽量遵循原文的句法结构,避免进行较大的改动。当长句被剪成短句时,难免会产生一种不连续、脱节的感觉。因此,在短句之间,需要灵活地添加一些虚词。这些词本身不仅有任何意义,而且可以使翻译的句子听起来不那么困难和生硬。例如:欧盟如何为欧洲影视节目产业的发展做出贡献,使其具有市场竞争力、前瞻性、辐射欧洲文化影响力、为欧洲创造就业机会?这种长同传时,在不扰乱其完整结构的情况下,先将其切成短句,必要时复用一些词语,并在断句之间添加一些虚词,使句子与句子有机地联系起来。这句话可以这样翻译:欧盟应该怎样做,才能为欧洲影视产业做出贡献,使其在国际市场上具有竞争力,使其能够发挥欧洲文化的影响力,在欧洲创造更多的东西?就业机会怎么样?

4. 处理词义的细微差别

中国译者的特点是记忆力强,但一个共同的缺点是对英语单词之间的细微差别缺乏理解。因此,翻译时往往翻译了大意,却丢失了说话者言语的微妙之处,显得生硬。有时,甚至由于意义的细微差别不被理解而导致意义上的重大差异。例如,当一些译者听到“care”一词时,他们立即将其翻译为“be关心”。 “We are very much care about thedevelopment of Chin's Four Modernization”曾被翻译为:“We are very much care about thedevelopment of Chin's Four Modernization”。难道你不知道英语中的“关心”一词包含“担心”吗?意思是,这个词的选择给人一种错觉,认为说话者非常担心中国的四个现代化。这里应该使用“感兴趣”或“密切关注”。另一个例子是,很多人在谈到“问题”这个词时很容易犯错误。在英语中,“问题”可以用“问题”、“问题”或“问题”等词来表达。但翻译时一定要仔细理解上下文,理解这些词的意思差异,以免出错。发言人在一次会议上表示:“现在我向大家介绍一下中国妇女权益问题。”这句话中的‘问题’实际上指的是‘话题’,但译者将其翻译为‘中国妇女的权利问题’,这是一个极其错误的翻译。演讲者的本意是转移话题,但由于误解,听众以为要讨论中国的女权问题。因此,作为一名译者,应尽力创造机会,尽可能吸收与英语相关的各种知识,运用听、说、读、写的各种方法,熟悉英语的习惯表达。并欣赏单词含义之间的细微差别。为了在现场担任同声传译员时能够正确、快速地做出反应。

2、同声传译紧急情况处理

下面我们就来说说同声传译中遇到的一些现场问题如何处理。

1、遇到不懂的单词怎么办?

翻译的时候,我最怕遇到不懂的单词。克服这一障碍的唯一方法是口译员培养自己的猜测和预测技能。当然,提前充分了解必要的背景材料和知识是非常重要的。通过这样做,译者将准确地知道说话者想谈论什么。译者在此基础上进行翻译。即使遇到一些不认识的单词,他也能根据上下文以及对整个演讲精神的理解来猜测整个句子的内容。永远不会卡在一个单词上而无法继续翻译任务。

2. 如何现场纠正口译错误

同声传译必须同步、快速、准确,难免会出现错误、漏译和误译。现场同声传译时如何纠正错误也是一门技巧。下面我们来讨论这个问题:译者发现自己翻译错误后,如果是小错误,只要不影响大局,就不需要改正,可以继续进行;如果他发现自己的内容有重大错误,那么必须立即纠正。你可以明确地说:“刚才的翻译是错误的,应该翻译成……”,千万不要顾及自己的面子,给会议造成损失;如果你完全错过了一句话,此时不要惊慌。最好的办法就是继续翻译当前的单词,而不必去想刚刚漏掉的内容。同声传译漏掉的话就像泼出去的水,无法收回。有些人太认真了,总是想着刚才错过了什么。这样一来,他们不仅无法弥补错过的单词,还会错过更多的单词。

3、发言人语速太快怎么办?

在这种情况下,口译员可以要求发言者放慢语速。但对于一些人来说,说话很快就成为一种习惯,很难克服。这个时候翻译者一定要稳住,不能着急。他在翻译之前必须仔细分析整个段落的内容,牢牢抓住中心思想。