欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

文摘-中国英语及时事政治术语的翻译(文摘-中国英语及时事政治术语的翻译和原文)

发布时间:2023-12-15 10:10:12 笔译 789次 作者:翻译网

当今世界正处于全球一体化浪潮之中。中国作为一个发展中国家,无论是经济实力还是国际地位,在国际交往中都发挥着非常重要的作用。因此,中国文化、政治、历史、价值观、思维方式等一系列具有中国特色的东西都可以适当地翻译成其他语言,让世界各地的人们更好、更全面地了解中国。代写英文论文已成为当代译者的一项任务。一项紧迫的任务。然而,当我们用英语描述具有中国特色的事件时,很容易发现英语词典中没有合适对应的表达方式。原因在于中国与英语国家在历史文化背景、政治经济制度、社会意识形态等方面存在巨大差异。这就要求译者能够根据英语语言的特点创作出符合我国国情的译文。符合英语的特点,能够被英语国家的人们阅读和理解。

一、汉式英语的出现及其概念

文摘-中国英语及时事政治术语的翻译(文摘-中国英语及时事政治术语的翻译和原文)

当今世界,英语已逐渐发展成为全球语言。与此同时,英语的快速国际化也必然导致英语的广泛本地化。不同语言的相互接触必然会造成语言变异。然而,具有相同特征的人们在相同的社会环境中使用某种语言时,其语言表达必然具有一定的普遍特征。因此,这种具有普遍变异的A语言可以称为变异语言。从语言、社会、文化、认知等角度对英语变体进行研究已逐渐成为国际语言学研究领域的重要课题。众所周知,英语的各个变体分为内圈英语(thener Circle English)如:美式英语、加拿大英语、澳大利亚英语等;外圈英语(outer Circle English)如:菲律宾英语、印度英语、马来西亚英语等,以及扩圈英语(expanding Circle English)如:日语英语、埃及英语、中国英语等。汉语英语属于扩展圈英语,是英语与中国特殊社会文化相结合的产物。以汉语为母语的中国人在使用英语表达自己的思想感情时,受到中国文化和中国人思维方式的影响以及自身生理条件的限制,造就了具有明显中国特色的英语表达方式,即与标准英语不同。

在我国,最早提出中国英语(China English)概念的人是葛传贵老师。 20世纪80年代初,葛老在《浅谈汉译英问题》一文中指出:英语是英语国家的语言,任何英语国家以外的人使用英语当然应该使用英语。遵循英语国家的习惯用法。然而,每个国家都有自己的特殊情况。就我们国家而言,无论是新中国还是旧中国,在说或写英语时,都有我们国家特有的东西需要表达。文章中,葛老师举了一些例子来说明,比如《四书》、《五经》、《八条腿》等等,从这些例子中他得出结论:这些英语不是中国英语,也不是中式英语。

(中国英语),而是中国英语(中国英语)。讲英语的人听到或读到这些名字时可能不理解,但经过解释后,理解它们并不困难。中国英语这一概念首次提出后,人们陆续从不同的角度对中国英语进行了界定。 1991年起,王荣培老师将中式英语定义为中国人在中国使用的、以标准英语为核心、具有中国特色的英语。谢志军认为,中式英语是以标准化英语为基础的,可以进入英语交流。其使用频率和传播效果与用户的水平有关。随后,贾冠杰和向明友进一步指出,中式英语是中国人使用的英语变体,以标准英语为核心,具有中国特色,这是中国文化传播所必然或有利的。综合以上观点,不难得出以下结论:第一,中国英语是客观存在的,其使用者是母语不是英语的中国人;其次,中国英语是以标准化英语为基础的。基本的,用来表达中国特有的东西的表达方式,对传播中国文化能起到积极的作用;第三,中式英语可以进入交流,但就实际交流效果而言,有时需要解释

只有通过解释,对方才能真正完全理解。中国英语名称和概念的引入,使人们关注并认识到中国英语原本是一个与Chinglish完全不同的概念。他们面对中国英语这一现象的客观存在,先后从不同角度分析了其特点和特点。描述了积极的意义。此外,我们还了解到,中国人使用中国英语的一个大前提应该是:符合英语国家的习惯用法。因此,中国英语并不是一个全新的事物,而是为我们提供了对英语各个方面的了解。这种变化开辟了看待事物的新视角。

2、中式英语在翻译领域的形成

世界各民族之间交流的主要方式和手段是语言翻译,因此翻译与本民族的语言有着非常密切的关系。近年来,全球华人热潮不断升温。因此,英语和汉语的快速国际化导致了两种语言的广泛本土化。因此,在翻译过程中,代笔硕士论文的出现以及汉式英语表达方式的运用就成为译者需要采用的方法。翻译过程中出现的中英文表达可以通过以下方式形成:

1.由音译而成。中式英语中的一些单词或短语来自普通话或方言(如闽南语、粤语等)。如:kongfu(功夫)。

2. 通过i~(翻译)形成。将中文词汇逐字翻译成英文。如:下岗职工。

3.直译。直译是指根据原文的意思和结构,直接将原文单词、句子转化为目标单词、句子。如:实事求是。

三。现行政治术语的特点及翻译方法

英语作为国际语言,在政治、经济、贸易、文化等领域得到广泛应用。因此,我国在与世界各国进行对外政治、经济宣传时,不可避免地会使用英语来表达具有中国特色的政治、时事术语。因为在任何英语词典中都不可能找到我们可以直接使用的对应表达方式,所以我们需要在掌握英语习惯的同时创造中式英语表达方式。众所周知,“三个代表”:三个粉丝;四项基本原则;与时俱进;全面建设小康社会等表述都是国际社会认可和接受的中英文表述。可见,我们在翻译当前的政治术语时,需要注意两个方面:一方面,要避免产生过于中国化、不符合英语表达方式的英语,即Chinglish;另一方面,要避免产生过于中国化、不符合英语表达的英语,即Chinglish。另一方面,译者还必须了解政治术语的内在含义,避免误译和误译,消除政治歧义。政治术语和句子往往具有很强的政策性质。因此,在翻译过程中,不能随意增删措辞,也不能避免翻译困难。因此,这对于译者来说是一个挑战。当前的政治词汇可以根据其不同的内容和用法以多种不同的方式进行处理和翻译。

一、缩略语的特点及翻译

缩写词的特点是简洁、概括性强,常用数字词等简单明了的缩写词。这种表达方式是当前政治词汇中比较常见的一种表达方式。由于缩略语的上述特点,在理解的过程中,我们不能简单地考虑或翻译词汇本身的字面意义,而必须将词汇还原到其本义,然后进行翻译。翻译的要点是首先充分理解缩写词的内容,然后直接翻译其中包含的所有具体内容,以避免因缩写词或数字的直译而造成歧义。例如,第十个五年计划。翻译“第十个五年计划”时,不能直接译为“十五”,而必须翻译它所代表的内在含义,“第十个五年”。

2.解释性词汇的特点及翻译

众所周知,某些涉及政治、经济、文化等的术语或表述是基于我国国情的,是中国特有的表述。因此,这类词汇对于缺乏一定背景知识的外国读者来说可能难以理解。这个时候就需要解释翻译了。三重点教育(强化教育中要强调学习、讲政治、讲诚信)。在这种翻译过程中,我们需要采用直译和注释的方法。我们可以先逐字翻译词汇本身,然后添加注释,将词汇中隐含的具体内容解释和翻译清楚。

三、新术语的特点及翻译

时政术语必须跟上时代的发展。不同时期政治、经济、文化等诸多方面的发展变化都可以通过政治术语来体现。铁饭碗(铁饭碗)、四现代化(四现代化)等表述具有明显的时代特征,现已作为固定表述得到认可和延续。但相对于较新的词语,如:继往开来、科教兴国等,则是顺应、顺应当今时代发展潮流的表述。此类词语的翻译往往一开始就采取翻译、借用的方法,将汉语表达逐字翻译成英语,如与时俱进。随着时代的发展,有些表述可能至今都不是一成不变的,但有些表述已经不再适应时代的变化。这就需要我们根据时代的发展和进程,采取合理的措施,做出相应的改变。调整。因此,这就要求译者时刻注意词义的扩展和变化。翻译必须忠实于原文。当中文术语的含义发生变化或扩大时,相应的英文翻译也必须作相应修改。例如:出口导向型经济改为全球市场导向型经济。

4四字合成词的特点及翻译

汉语表达中经常使用四字短语或成语。这种形式简单明了,也是一种流行的表达方式。这种四字词组或成语的特点是词的内涵不是其构成成分意义的简单相加,而是词义往往包含在词组中。因此,在翻译过程中,不能逐字翻译。翻译。同时,汉语成语翻译成英语后也很难保持原有的韵味。这种矛盾也存在于政治、时事术语的翻译过程中。因此,在实际翻译中,尽量寻找英文的对等内容。用于翻译的表达方式。如果不能做到完美对等,重点应放在对原意的把握和理解上,忠实于原文,同时避免出现中式英语现象。

4。结论

语言翻译的目的是为了更好地为跨文化交流提供帮助。中国人向外国人介绍自己独特的事物时,难免会遇到从现有的英语表达中找到完全对应的形式的困难。问题。这时,在翻译过程中,我们不仅要弘扬创新精神,不拘泥于某种固定形式,还要创造出符合时代潮流和发展的表达方式。同时,要把握有中国特色的中国英语标准,避免制造令人费解的Chinglish,努力在政治、经济、文化等各方面为英语增添新的素材和血液,丰富内涵。让英语的变体中文英语得到世界的认可和认可,同时扩大中国在世界的影响力。

参考:

【1】葛传贵浅谈汉英翻译问题M.翻译通讯,1980,(2).

【2】王荣培.汉语英语客观存在[J].中国人民解放军外国语学院学报

【5】毛东辉.从政治时事术语的翻译看中国英语宁波广播电视大学学报,2004,(5)。

【4】李雪芳,张思瑞。中国语境下的英语变体:中国英语。安庆师范学院学报,2005,(4)。

【5】张健报刊新词的英文翻译。上海科学技术教育出版社,2001,9。