欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

口译数字翻译技巧(数字口译表)

发布时间:2024-01-24 10:14:30 笔译 120次 作者:翻译网

说到数字翻译,各大会议都会出现它的身影,尤其是财经翻译领域。可能会让很多人头疼。要么很容易记错,要么没有错,但翻译时使用了错误的单位。文章:您想了解数字解读技能吗?今天我们将分享一些数字翻译的技巧和示例。希望对大家有所帮助!

我们先来看一些巧妙运用数字翻译的例子:

口译数字翻译技巧(数字口译表)

同等翻译

沧海一粟沧海一滴

一箭之遥

一石打死两只鸟一石打死两只鸟

差异翻译

乱七八糟

再三考虑

三三两两

两个头比一个头好三臭皮匠比诸葛亮好

你能下来一点吗? ——能便宜点卖吗?

抱歉,所有人都是同一个价格--抱歉,所有人都是同一个价格。

延伸翻译

一个人的肉是另一个人的毒药。——每个人都有自己的口味。

我爱你三分十。——我会永远爱你。

十比一,他已经忘记了。——十比一,他已经忘记了。

他的数学成绩在班上是首屈一指的。--他的数学成绩是班上最好的。

她是第二个雷锋。——她是雷锋式的人物。

数字翻译处理的类型

在日常的口笔译工作中,除了上述灵活运用数字的表达方式外,数字翻译处理的类型还有很多种。

需要转换数字的翻译

由于英文数字的表达方式与中文数字的表达方式不同,所以在中文翻译时需要进行转换。数字的转换看似简单,但翻译者常常因为粗心而犯错误。例如:

一万(10 千) 一万

十万(100 万) 十万

千万(10 Million) 千万

一亿(1亿)亿

十亿十亿(美式英语)

百亿(100亿) 百亿

千亿(1000 亿) 千亿

一万亿

由数字组成的常用短语

这些短语大多由数词和介词组成,或者数词和其他词类组成。它们常常用来表达不确定的范围和概念,有时也可以表达事物的状态或其他情况。例如:许多、大量的分数

数十亿亿

亿万

一千零一个无数

一百零一个很多

十比九

转眼间就变成了两两;立即地

一两个几个;一些

二十分又三分之二十二,

首先首先

首屈一指首屈一指

最后但倒数第二个

数百个

成千上万;

数以百万计

对半不完整

十个十年, 10

分数为二十、20

一打一打, 12

十有九个十有九个

十分之九十分之九;几乎全部

数万数万

几百万几百万

五十五半;一半;平均的

百分之一百百分之一百;全部

长一百多于一百;一百二十

十分之几;十分之几

三三两两三三二二

成双成对3322;疏散

数百个

成千上万的

数十万数十万;无数

千千千千千千千千

数以百万计的数百万

数十、数十、数十

几十个几十个;许多

近似数字的翻译

英语和汉语都存在用近似数来表达不确定范围或概念的语言现象。例如,中文中的几个、一打、几个、大约、大约、左右、小于、大于、小于等概念在英语中都可以有对应词。

代表近似不确定性的翻译策略

在英语中,诸如about、some、around、round、nearly、orientation、somewhere about、estimated、approximate、in/of/on the border of、close to等词经常用来修饰数字来表达不确定性、大约、向上和几乎,几乎,等等。

快到(或接近)四点了。

——现在已经快四点了。

这款新机的售价在千元左右。

——这台新机器的价格约为1,000 美元。

据气象预报,气温将上升5左右。

——据天气预报,气温将上升5左右。

表达高于高于超过的翻译方法

在英语中,more than、odd、over、above、long、past、or more、upwards of、higher than、exceed、in Exceeding等词常用来修饰数字,表示more than、above、more than、higher比、超过等等

据说这个孩子的体重有一百多斤。

——据说孩子的体重有100多斤。

我花了两个多小时才完成作业。

——我花了两个多小时才完成作业。

表达小于、更差、一些、小于等的翻译方法。

英语中,less、less than、below、no more than、under、short of、off、to、within、as Few as等词常用来修饰数字,表示小于、小于、下面等。

那辆三轮车的价格不到一百八十五法郎。

——那辆三轮车的售价不到185 法郎。

请先登录再添加翻译倍数的翻译

英语中常用倍数,但英语和汉语的表达方式有很大不同。例如:增加5倍,中文可译为增加到5倍或增加4倍;减少5倍中文通常不翻译为减少5倍,而是翻译为减少到1/5或减少。得到了4/5。因此,人们在理解和理解此类问题时很容易感到困惑,因此翻译时必须小心。

请先登录再添加翻译倍数增加

当用英语表达多重增加时,通常包括基数。增加倍数通常是指当前数量是原来数量的倍数。翻译成中文时,原文中的数字可以照常翻译;如果翻译成增加(增加)好几倍的句型,通常是把原文中的数字减一。

多个+ as.as

今年的粮食产量大约是去年的三倍。--今年的粮食产量大约是去年的三倍。 (或者:今年的粮食产量大约是去年的两倍。)

多重+比较+比

科威特油井的产量是美国油井的近500 倍——科威特油井的产量是美国油井的近500 倍。

铁几乎比铝重三倍。--铁几乎比铝重三倍。 (或者:铁的重量几乎是铝的两倍。)

表示递增意义的动词+多个

常见的增加意义的动词包括增加、上升、超越、增长、提高、扩大、上升等。

报读夜校的学生人数增加了两倍多。--报读夜校的学生人数增加了两倍多。

表达附加含义的单词+乘以+数字

这种名句翻译成中文时,原文中的数字必须减一,因为汉语表达中通常不包含基数词。

今天我们汽车的速度超过平常速度的三倍。--今天,我们汽车的速度超过平常速度的三倍。

表达多种含义的词+宾语(或谓语)

英语中表示倍数的主要动词有double(成为两倍)、treble(成为三倍)、quadruple(成为四倍)等。这些词也可以用作形容词。当用作不及物动词时,其后面没有宾语或谓语。

新机场的容量将是现有机场的两倍。新机场的容量将是现有机场的两倍。

请先登录再添加翻译多次减少

在英语中,表达减少意思的单词常常用加上数字来说明减少的倍数。减少倍数通常是指原来数量与当前数量的倍数。

净减少量的表达

用表示减少的动词(decrease、reduce、fall、lower等)按n或n%连接,表示净减少;用copula连接nless(than)来表达净约减,约减后的数字可以进行相应的翻译。

180 减90 是90.180 减90 是90。

减少n-1 (n-1) 减少到n-n

用表示减少的动词(decrease、reduce、fall、lower等)连接by n times、n times、n times as +形容词或副词+as、by a factor of n等,可译为reduced减少到n (n -1) 或减少到n 分之一。

由于英语和汉语在分数使用上的差异(例如汉语的分母很少使用小数点),如果英语的约化倍数中有小数点,则应将其转换为分数。

主要优点是体积减少了四倍。主要优点是体积减少了3/4。

用于实用口译的数字翻译

调查显示,英译汉时,难点在于记忆,而汉译英时,难点在于快速表达。下面我们将从笔记和转换两个方面来演示如何尽快掌握数字的翻译。

一般来说,数字本身没有意义,因此很难记住。所以你必须依靠记笔记。听数字时,一定要区分中英文单位和单独符号的区别。

英文转中文

可能有几种记录方法: 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm 549 m 946 th 768 sqm

如果我们在英译汉的时候这样记录的话,恐怕会花费很多时间。在没有弄清楚数字是什么以及如何将其翻译成中文的情况下,可能会超出规定的翻译时间。

用英语表达数字时,可以从右到左使用三位数逗号。例如:10,859,783 三位数逗号。逗号从右到左分别对应:千、万、亿等,这意味着除了逗号之外,其余的最大数字不会超过三位数。因此,想要快速准确地记住英文数字,就必须通过三位数听写。

但是这样写下来之后用中文怎么表达呢?用中文表达时,可以用中国人方便表达的方式来标注,即从右到左,每竖四位数字。

刚才提到的数字:549,946,768可以标记为:549,946,768。四位数字是一个垂直的。垂直线从右到左分别对应:万、亿。加上下划线后,很容易读作:549,946,768

汉译英

有了上面一些数字汉译英的记录和表达方法,相信这部分数字会比较简单了。我们举几个例子,看看我们把中文翻译成英文,然后颠倒过来。

示例:我在广播中听到了三万二千五百。这个数字比较短,简单,你不需要把中文的“一万”画成一条竖线,所以:首先写下你听到的数字,32500,然后,三位数逗号32,500,最后,从右到左第一个逗号对应的是千,所以数字表示为:三万二千五百

又如:一千二百七十二万一四百七十二。这个数字比较长,比较复杂,可以这样处理:首先按照四位一竖位的中国万亿来记录,所以写为1207210472。如果缺少其中一根竖线,往往很容易漏写后面的721472前面的0,从而导致数字的表达不正确。其次,按照英文三位数逗号的方法从右到左标记,1,207,210,472。最后,按照英语从右到左,每个逗号在英语中代表千、百万、十亿。表达数字: 1207201472 较大的数字更容易借助逗号和竖线来记录和表达。

转变

中文的数字单位非常齐全,有个、百、千、万、十万、百万、千万、十亿、十亿、百亿……还有英文的数字单位:

百、千、万、亿、万亿。我总觉得中文不太好,所以遇到万、十万、千万、亿的时候要特别注意转换。 10,000=一万100,000=十万10,000,000,000=千万10,000,000=一亿

这里需要补充的是,译者听到的中文数字很简单,比如:13亿,但是读起来的时候,由于英文中没有1亿的单位,只有十亿的单位,所以在转换的时候, 13需要改为1.3,翻译为:13亿。同理,例如:945亿就是945亿36亿就是36亿

但是遇到5亿怎么办?如果按照上面提到的小数点法计算的话,应该是5亿。由于英语中不存在“十亿”这个单位,因此需要将“十亿”转换为百万。因此,5亿就表示为5亿。

与数字相关的上下文单词

没有上下文的数字是空的,没有有效的含义。例如,1000,在没有任何修改或上下文的情况下,可能意味着1000人、1000吨、1000万、1000次.

因此,在练习数字解释时,不能只练习纯粹的数字,还必须熟悉和练习与数字相关的上下文单词的说法和翻译。

常见的上下文词包括倍数、顺序、升降、百分比、超过、总计、小于、接近、高达、最高点、最低点、大、严重、稳定、稳健、波动、时间段等。这些上下文词文字和数字齐头并进,成对出现,共同上演数字背后的戏剧。

在练习这些上下文单词时,你不应该逐字逐句地记住单个点或单词。你必须学会扩展你的记忆并记住类似的用法。例如,增加,你不能只说增加,还可以说上升、向上、增强、增长等。

另外,在现代会议中,数字经常出现在图表中,因此图表中的各种常见词汇术语,各种表格(条形图、条形图、表格图、图表、表格等)、各种类型的线性线(实线、虚线、折线、曲线等)也需要熟练掌握。

数字解读材料网站

数字传达意义并需要上下文。实践数字口译还需要相关的背景材料。我推荐几个数字口译练习的资料和网站供大家参考:

国际货币基金组织http://www.imf.org/external/index.htm

世界银行http://www.worldbank.org/

年度政府工作报告

http://hk.todayir.com/en/index.php 本网站包含内地在香港上市公司的各类财务报告、网络广播、视频、简报及各类报告的中英文版本,以及中英文同声传译录音。有很多话题。行业范围广泛。

主要公司的财务报告。去Google搜索投资者关系,就会出现投资者关系和各大公司人才报告的链接。进入后,通常会有新闻发布会的播客或网络广播,以及演示和文字记录。

国务院新闻办公室新闻发布会(国家统计局、人口普查、国民经济运行、进出口状况、工业通信产业发展状况等)http://gb.cri.cn/27824/more/28163/more28163.htm

商务部新闻发布会http://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ah/

总之,在做章节数字解读笔记时,不仅要记下简单的数字,还要记下相关的上下文词语,如趋势、方向、单位等,以保证信息的完整性。以上方法仅供参考。还是需要在练习中找到适合自己的方法。

自译者转载,版权归原作者所有,仅供学习交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除,谢谢!