欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

英语中的中国姓氏(中国姓氏在英语中的发音)

发布时间:2024-01-04 22:46:02 笔译 34次 作者:翻译网

因为大陆人的名字用汉语拼音表达的发音是自成体系的。它们看起来像相同的字母,但在英语中有不同的发音(Q 栏)。因此,生活在美国的大陆人经常会因为名字而遇到问题。令人尴尬或开玩笑。很多人为了学习和生活的方便给自己起英文名,但由于姓氏无法更改,尴尬也就在所难免。

曾经有人写过一篇文章,认为X是汉语拼音的弱点。这个字母在英文名字中几乎看不到,所以一旦这个字母出现在名字中,就会给人一种奇怪的感觉。大多数人会将其发音为Crossing。我有一个朋友叫邢,在银行工作。有些顾客看到他身上挂着名牌,就会叫他“十字老师”。别人叫他Mr.Crossing,因为英文人行道斑马线叫CROSSING,缩写为XING。在美国的大街小巷随处可见Xing的身影。有人延长先生。

英语中的中国姓氏(中国姓氏在英语中的发音)

姓徐、徐、傅的朋友就更伤心了,因为xx you在英语中是一个极其粗鲁、侮辱性的骂人词。人们常常将动词缩写为X或F,将You缩写为U,所以大多数人You在看到XU或FU时都会感到有点别扭。 “XU”字的读音更是多种多样,各种读音都有。

据说,有些姓习的人,按罗马数字XI发音为十一先生。

其实,外国人不会发音的不仅仅是X、Q、Z、Zh等音。英语中的Q后面必须跟U,比如QueenQuit等,所以他们会因为单个Q而感到非常困扰,所以他们不妨发音成QU,于是Qin的发音就变得接近Queen。

有时,名称的含义会引起混乱。

李老师(Li)在美国可能被称为李先生(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读成长元音[ai],而美式发音有去声,所以拼写与Lie一模一样。戴姓的人会被称为戴先生(Mr. Die),因为戴和戴发音相同。戴姓的人如果当了医生,会不会被忽视?向死去的医生求医是多么不幸啊!

我儿子的家庭医生是一位女性。她在美国获得了行医执照。她姓何。大家都叫她何博士,她的发音和他的英文单词一样。当我去给儿子报名幼儿园时,秘书问我:你儿子的儿科医生是谁? (你儿子的家庭医生是谁?)我回答:医生。他。

她接着问:他的电话号码是多少?

我连忙摇头:他医生不是他,是她。你说他就是她?

不不,她姓何,但她就是她,虽然我们叫她何……我们的脑子里都冒出了黑线。

施姓也是如此。拼音里,外国人的发音是She,就是她的发音。我有一个男性朋友,每次在公司被介绍为佘老师(女老师)时,他都会很尴尬。

关于她和他,《世界日报》曾发表过这样一个故事:

有一个叫YOU的人,来加拿大后很热情,乐于助人,经常接送新来的中国学生。有一次他同时抱起一男一女。男的姓她(SHE),女的姓他(HE)。他们到达的第二天,部门里正好举办了一场聚会。你以为他可以借此机会让两个新人熟悉一下环境,结交一些朋友,就开车送他们去参加PARTY。晚会开始后,老游上前向大家介绍新同学。他怕外国人不记得他们,甚至还拼出了他们的姓氏:

先介绍一下这位女士:她是He,HE!老外重复道:那么,她就是他?老游回答: 是的!

然后指向她:'他就是她,SHE! ’老外有些疑惑:什么,他就是她?

你回答:对啊!

然后指向你自己‘我就是你,你! ’外国人彻底惊呆了:哦,你是我?