欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

2015-语言服务业的变革之年是哪一年(2015-语言服务业的变革之年是什么)

发布时间:2024-01-06 12:00:48 笔译 635次 作者:翻译网

2015年国际翻译日的主题是笔译和口译的变革。从笔到打字机再到语音识别工具。从索引卡到电子词典和知识高速公路。从纽伦堡审判中的首次现场同声传译到今天通过电话和视频进行的远程同声传译。翻译行业正在发生前所未有的深刻变革,翻译服务行业也在发生着巨大的变革。作为语言服务行业的一员,笔者从业多年,认为2015年是值得回顾的一年。

科技驱动语言服务行业发展,2015年表现尤为抢眼。从国际上看,语言服务行业围绕技术进步呈现出三大发展趋势:云技术(云和移动互联网)、机器翻译(MT+PE)、协作(客户、翻译公司和翻译公司之间的全流程协作)。译者)。 2015年,国家大力推进互联网+战略推动产业转型升级,翻译技术也迎来了巨大变革。令人欣慰的是,本土翻译科技企业开始涌现,我们期待它们在推动中国语言服务产业结构和产业战略升级中发挥作用。

2015-语言服务业的变革之年是哪一年(2015-语言服务业的变革之年是什么)

1. 平台

正如翻译服务行业资深从业者孙辉所言:本地化技术已经开始全面覆盖传统翻译,平台和资本虎视眈眈,在多地引爆。 2009年是启蒙元年,2012年是友谊元年,2015年是平台元年,2016年是资本元年,2018年传统意义上的翻译将开始退出历史舞台。 2105年是翻译平台元年。前几年还算热闹的互联网现在陷入了沉寂,但各种新平台却纷纷涌现。 365翻译、易云、有道翻译、N邦翻译、久久翻译、易码网、eTIMS、TMXMALL……呈现出你唱我上台的热闹场面,令人应接不暇。这些翻译云平台有的是在线人工翻译平台,有的是云翻译记忆库平台,有的是类似于淘宝电商平台、在线CAT平台,还有基于LBS、云翻译记忆库管理的各种口译服务移动应用和更多。平台竞争,结果还有待观察。

2.机器翻译

机器翻译和机器翻译加译后编辑(MT+PE)近年来成为语言服务行业的热门话题。随着基于语料库的统计机器翻译的巨大进步,MT+PE已进入实际应用。在中国,2015年也取得了突破,上海友谊信息科技有限公司旗下UTH多语言跨境电商平台获得鼎晖投资4000万A轮投资。在应用方面,宇智云帆MT用于日本专利翻译,知识产权局MT用于专利翻译,都取得了长足的进步。在各种论坛和技术沙龙上,人们对机器翻译的兴趣与日俱增,语言服务公司也跃跃欲试。国际标准化组织(ISO)发布了机器翻译译后编辑标准ISO18587-2015,制定了译后编辑(PE)流程和译后编辑人员的能力要求。

3.协作

“云时代”的翻译管理和协作技术已经渗透到语言服务的全流程。翻译与技术的联系越来越紧密,翻译与排版的协作,专职与外包的协作越来越深入。更加多元化、信息化、流程化、协同化的新型语言服务产业正在迅速兴起。

在线翻译管理系统(TMS)、在线计算辅助翻译系统(CAT)、私有云技术等正在迅速改变翻译生产流程和协作方式。国内企业在2015年取得了长足的进步,成都友易科技公司的在线CAT翻译网(Jeemaa.com)、上海易哲信息科技的云内存管理平台(TMXMall.com)、易宝联科技的在线翻译管理系统(eTIMS)等都在其中。代表。更难能可贵的是,这些技术平台也在融合,比如上述三者正在打造的翻译管理系统+云语料库管理+辅助翻译(TMS+MT+CAT)的全流程协作模式。

语言服务行业资深人士崔其良博士最近提出:在翻译培训班的翻译技术课上,我用译码网讲了在线云协同翻译的应用案例,使用了TMXMall在线对齐工具讲翻译记忆库管理,用宇凡词汇讲在线术语提取,用火云翻译机讲术语收集和标注。翻译技术已进入云翻译时代。有理由相信,在不久的将来,我们就能在国际会议上看到中国翻译技术公司的展位。

4. 语言信息网

翻译技术的发展给传统翻译公司带来了机遇和挑战。 2015年10月17日,来自传统翻译公司和高校翻译专业的380余名教师齐聚南京,参加“首届翻译技术与语言资产管理交流会”,寻求用翻译技术推动传统翻译行业转型升级。翻译公司与校企合作。会议结束后,语知网应运而生。语言资源网由瑞客翻译公司、致远翻译公司、妙文翻译、天猫商城、亿丰讲师集团、工程技术翻译学院、精译达翻译、一采翻译、东方翻译学院、译码网等十家公司组成。国内首个由知名翻译服务商、语言相关IT企业、语言技术服务企业联合发起的语言服务产业俱乐部,是产学研相聚的公共平台。创始单位年总产值超过3亿元。

语言资源网络由语言资产管理团队、翻译技术研发团队、本地化学院等组织架构组成。其目的是有效整合行业资源,加强行业互动与交流;打造初创企业孵化器,帮助语言服务企业做大做强;加强对外宣传,提高社会对翻译行业的认知度和认可度;推动翻译行业标准的制定。制定并实施,促进行业健康、蓬勃发展。俱乐部一成立就受到广泛关注,单位会员数量超过50家。虽然名字只是一个俱乐部,但实际上是中国第一个民间语言服务企业协会。换句话说,它是中国版的美国语言服务公司协会(ALC)。

5、产学研

翻译技术的快速发展不仅引起了业界的关注,也引起了翻译教育和研究机构的广泛兴趣。 2015年,各种形式的翻译技术论坛、技术沙龙、交流会比往年更加活跃。此次交流活动不再局限于北京、上海等中心城市,而是扩展到四川、江苏、河北、陕西等地。产学研成为关注话题,校企合作备受关注。

各高校在语言服务公司设立翻译实习实习基地。语言服务企业也走进校园传播技术、传授经验、开展各种合作。例如,厦门精译达翻译公司在上海厦门大学外国语学院设立翻译实践奖学金。2015年12月5日,瑞客翻译公司邀请全国6所高校翻译专业的院长、教学主任,大连海洋大学、南京林业大学、上海师范大学等举办校企合作研讨会。 2015年10月15日,对外经济贸易大学成立国际语言服务与管理研究所,开展语言服务市场研究、标准化语言服务研究、加强校企合作。

此外,中国翻译研究院在北京举办首届国际翻译人才发展论坛、博雅翻译文化沙龙在河北大学举办第七届中国翻译专业交流会,也是产学研合作的典范。翻译公司与大学之间的合作呈现出空前的繁荣。

6.XTI

翻译专业遍地开花,包括翻译学士(BTI)、翻译硕士(MTI)和翻译博士(DTI)课程。全国有206所大学开设翻译硕士专业,在校生20257人。 196所大学开设了翻译学士学位,翻译与口译博士(DTI)项目正在审查中。开设翻译专业的大学课程已经开始关注语言服务市场的实际需求。广东外语外贸大学于2015 年在MTI 中增设翻译与本地化管理方向,西安外国语大学于2015 年在MTI 中增设本地化翻译方向,北京语言大学高级翻译学院于2015 年开始增设本地化翻译方向。招收本地化方向翻译本科生。 2013年,北京大学外国语学院在MTI增设语言管理方向。东南大学和南京师范大学计划开设技术传播课程。翻译硕士(MTI)已成为继MBA、MPAcc之后又一个热门的专业硕士申请方向。 MTI毕业生的就业去向甚至MTI专业本身都在网络上引起了极其热烈的讨论。

7.资本

对于语言服务行业这个小众行业,很多人不敢指望得到风险投资或者资本市场的关注。然而2015年,资本市场频频光顾语言服务行业。据了解,UTH、衣马网、TMXMALL、N邦翻译等都获得了资本的青睐,并进行了天使轮和A轮投资。阿里巴巴甚至收购了在线翻译服务品牌365翻译,以满足其跨境电商对语言服务的需求。

8. 众筹

2015年,众筹这个词有了特殊的含义。翻译界人称“老曹”的曹旭东联合全国各地的翻译人员,进行了多次众筹活动,成立了一家大型集团公司。在全民创业、万众创新的大背景下,尤其是微博、微信等社交媒体的巨大作用下,他的努力赢得了很多关注。虽然最终没有达到预期的结果,但这也让翻译行业的人们重新思考,翻译市场令人兴奋。

9.LSCAT

中国翻译协会推出产学研结合的翻译人才培训与评估体系(语言服务能力评估(LSCAT)),并在全国推广。评价体系紧密结合语言服务企业人才能力要求,分为笔译、口译、翻译技术和项目管理四个能力模块。邀请语言服务公司和大学翻译教学教师组成教材编写委员会,分别编写四个模块。教材将于2015年底和2016年初出版。

10. 更换办公室

2015年底,中国翻译协会翻译服务委员会和本地化服务委员会也发生了更迭。近五年来,这两个以语言服务企业为主体的委员会,不遗余力地推动汉语服务产业发展,制定行业标准规范,组织行业交流,推动技术进步。期待新一届委员会顺应潮流,为中国语言服务产业发展发挥更大作用。

当然,2015年还有其他值得关注的热点和趋势。例如,2015年4月21日,中国翻译研究院、中国翻译协会、中国翻译产业发展战略研究院联合发布了第二份报告。中国语言服务业专题。报告:《2014年中国翻译服务行业分析报告》。 《报告》显示,目前中国内地以翻译或本地化服务为主营业务或主营业务之一的公司有5,287家,其中70%分布在北京、上海、广东、江苏、和湖北。与第一份报告一样,这份报告发布后仍然引起了业界的争议。

行业知名咨询公司CSA发布2015年全球语言服务年度报告。文思海辉、川神、创思立信、语言桥、精易达等10家中国企业进入亚洲语言服务行业排名前20名。

中国翻译研究院成立于2014年,开展了举办首届国际翻译人才发展论坛、筹备2016年第八届亚太翻译论坛、实施翻译科研项目招标等一系列语言服务活动。研究项目等

(本文作者:厦门精译达翻译公司董事长魏忠和、对外经济贸易大学国际语言服务与管理研究所副所长崔其良。版权所有,转载请注明出处和作者重印。)