翻译文学在英国大热门吗(英国文学翻译家)
今年早些时候,《卫报》的一项调查发现,翻译文学在英国市场非常受欢迎。多民族人口的现实要求出版商出版反映他们现实生活状况和声音的作品。什么样的翻译文学作品在英国才有价值?专门从事翻译文学的出版商在寻找什么样的文学作品?
丹麦作家彼得赫格的犯罪小说《斯米拉小姐对雪的感觉》向读者揭示了哥本哈根一个孩子被推下或从屋顶上摔下来的故事。北欧犯罪小说的侦探风格于1994年获得英国犯罪悬疑小说协会颁发的银匕首奖。随后,瑞典作家斯蒂格拉尔森的千年三部曲再次令读者着迷。今年5月,国际布克奖评审团宣布韩国作家韩康凭借《素食者》获得年度布克奖。
总会有一些翻译文学成为英国的热门榜单和文学评论热点。尽管与法国、意大利、波兰、斯洛文尼亚等国家的翻译文学市场相比,英国的翻译文学市场规模太小,不足以引起足够的重视,但其发展速度较25年前增长了近三倍,加上英国图书业希望以更加多元化的内容满足各族人民日益增长的阅读需求的想法,不断鼓励出版商开始勇敢而冒险的尝试,出版更多的翻译文学作品。
韩江的《素食者》描写了一个女人对韩国保守传统的叛逆反抗,探讨了人心中被压抑的疯狂和伤痕。故事以主人公永辉的丈夫、永辉的姐夫、永辉的妹妹的视角以第一人称的方式叙述。探讨的主题和独特的写作技巧引起关注,使她成为第一个获得国际布克奖的人。韩国作家。
随着英国人的阅读口味更加多元化,韩国图书在英国的销量增长迅速。一部韩国作品被翻译到英国后,2001年仅售出88册,而去年则售出了1万多册。
近年来,越来越多的英国出版商涉足翻译小说出版市场,如普希金出版社、达尔基档案馆、企鹅经典系列品牌Open Letter等独立出版社,以及翻译出版公司Amazon Crossing等。亚马逊。与韩江共同获得国际布克奖的《素食者》译者黛博拉史密斯除了翻译韩江作品外,还翻译了另一位韩国作家裴秀雅的作品。史密斯现居伦敦,去年创办了倾斜轴出版社,一家主要翻译出版国际当代文学的出版社。
普希金出版社90%的出版物是阿拉伯语、冰岛语、希伯来语和希腊语作品。伦敦办事处的员工来自德国、法国、意大利和俄罗斯,每个人都能说流利的英语和自己的母语。不仅有其他国家的作品被翻译成英文,各国的作品被翻译成母语也在他们的视线之内。除了出版经典翻译作品和当代小说外,出版社还针对8至12岁的儿童。
与此同时,一些其他国家的作家直接用英语写作,如中国的严歌苓、土耳其的奥尔罕帕慕克等,让英国翻译文学市场更加星光熠熠。不仅成人市场对翻译文学越来越感兴趣,在政府机构的支持下,孩子们也可以更多地享受翻译文学。英国文化慈善机构BookTrust于8月底推出了In Other Words,以鼓励外国儿童作品的翻译和出版。该组织首席执行官戴安娜杰拉德表示,她希望让孩子们从广泛的阅读其他文化故事中汲取营养。据悉,该组织将鼓励各国出版商、出版商和童子军提交适合6至12岁儿童的小说。专家评审团将从其中选出10件作品,资助英国出版商进行翻译,然后从中选出4件作品。获奖作品将于明年4月4日在博洛尼亚儿童书展上展出,并向有兴趣出版这10部作品中任何一部作品的英国出版商提供1500英镑的赠款,用于作者和译者的宣传活动。