欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

大灾有大爱下一句(大灾有大爱上一句)

发布时间:2024-01-19 09:05:49 笔译 963次 作者:翻译网

或许是因为这几年我在公共标识翻译错误的研究上做了一些努力,取得了一定的成果,引起了媒体的关注,似乎无意中获得了一点人气。诚然,我开始这样做并不是因为我沾沾自喜,而是因为我遇到了一些意想不到的事情。今年6月20日,南京市第二十九中学的一位姓邵的老师打电话给我,让我商量一个宣传标语的英文翻译。这句话是《灾无情人有情。大灾有大爱》第十二期翻译为:灾无情人有情。大灾有大爱。邵老师认为一定有问题。这个翻译,甚至说有严重问题,错误。然而,当他专门打电话给中国青年报编辑征求意见时,对方的答复是:懂英语的人认为可以翻译这样,就不需要改变它了。

关于上面的翻译,我和邵老师在电话里进行了讨论。我的意见是,这个翻译肯定不合适,尤其是前一句的翻译“灾难无情的人感到情感是一个严重的问题”,语法很糟糕,选词也很糟糕。不恰当,中式英语味道很浓,根本看不懂。下面这句话“大灾难有大爱”的英文翻译,语法上无可挑剔,但怎么读都感觉别扭。感觉不像英语。有点像人山人海等网络搞笑英语。 “大爱”这个词是英语中似乎不存在的单词组合。不过,美国HBO电视台推出的一部电影叫《Big Love》,中文其实翻译成“Big Love”。然而讽刺的是,该剧讲述了美国一个一夫多妻家庭的烦恼和琐碎故事。比尔亨里克森(Bill Henrickson)住在盐湖城,是一名摩门教徒,拥有三个妻子和三栋房子。邻居家,三个家庭,7个孩子。三个年轻漂亮的妻子每天晚上轮流享受她们的丈夫.

大灾有大爱下一句(大灾有大爱上一句)

为了进一步了解情况,笔者向网络求助,并在某网站上找到了其他类似译文,如《可怕的灾难展现大爱,人间充满爱》。 (http://www.netfm.com.cn/xgdj/ydtj/200806/t20080601_462862.htm) 翻译“可怕的灾难显示大爱”和大灾难有大爱没有本质区别。这个翻译显然是一样的。不当。

由此可见,5.12特大地震灾害发生以来,人们广泛引用的“大灾大爱”,表达了全体中国人民在坚强领导下团结抗震救灾的意志和决心。党中央委员会?把它翻译成英文确实成了一个难题。原因是这句话不是普通的字面意思可以简单解释的。它包含了过于广泛和丰富的背景信息。如何将其翻译成英语,也许在这里利用文化负载词的翻译策略。

在汉英翻译实践中,文化负载词往往在一定程度上不可译,其翻译一直是一个大问题。所谓文化负载词也称为词汇缺口,即源语言词汇所承载的文化信息在目标语言中没有相应的表达。在本文的语境中,灾难并不难理解,也不难翻译,但如何翻译大爱才能准确传达其内涵却不是一件容易的事,也不是通过字面翻译就能完成的。著名翻译研究学者孙志立曾指出,翻译的最大困难往往不是语言本身,而是语言所承载的文化内涵。

在一切翻译活动中,准确理解是翻译的前提和基础。通过百度搜索发现,512地震灾难后被广泛引用的重大灾难是“大爱”。其本质主要体现在号召大家为灾区人民奉献爱心,让无情的自然灾害在爱面前低头,让爱温暖灾区每个人的心。换句话说,向全国灾区发出的强烈信息是:对自然灾害毫不留情。基于此,作者认为灾难是无情的,但人间却充满了爱。这个翻译至少有两点值得肯定。首先是英语表达完全符合语言规则和习惯;它大致传达了与源语言相同的信息和内涵。

除了上述理解和翻译的尝试外,我们或许还可以改变一下思维。如果我们对“大祸有大爱”这句话进行语法分析,我们可以将其理解为带时间状语的主谓结构,也就是说,当大灾难发生时,大爱就出现了。因此,我们不妨将其翻译为“Witness Great Love in time of Disaster”,即在灾难来袭时,我们目睹了灾区人民齐心协力抗震救灾所传递出的浓浓的爱,甚至全中国都见证了这份厚重的爱。如果将上述翻译从祈使句格式扩展为普通的简单句,那么无论用China 或we 作为主语,分别是China wizards Great Love in time of discovery 或We见证伟大的爱in time of discovery ,在语法上都是有意义的。情况确实如此。 5月12日地震灾害发生以来,来自全国各地的大量人力物力援助涌入灾区,带来了全国人民的爱心。此外,2004年12月26日斯里兰卡发生印度洋海啸灾难后,国际社会伸出援助之手,“在斯里兰卡受灾见证爱”等言论立即出现在网络上。又如,四川地震灾害发生后,海外华人也纷纷行动起来,献出爱心。南非华人社团的一个网站打出“人间菩提——大悲大爱”等标语,其英文翻译为“灾难时刻见证大爱”。可见,“Witnessing Great Love in time of Disaster”也符合英语的表达习惯,也能普遍传达“大爱源于大灾”的信息。

事实上,当人们面对灾难时,都想向遇难者表达哀悼和关怀。英语中有一个常用的表达方式,就是one's heart gets out to sb.《朗文当代高级英语词典》对此解释为:这个表达方式经常用来表达对某人的同情(表示某人对另一个人感到非常同情)人)。著名的在线词典《免费词典》对此表达的解释和举例如下:如果你的心同情有困难的人,你就会对他们感到同情。例如我们的心与这场可怕悲剧的受害者家属同在。在中国,同情似乎常常被理解为包含怜悯的成分,因此它似乎不太受欢迎。然而,在英语中,当某人遭遇天灾人祸并失去亲人后,关心的人会说“Ourheartsgoatetohe/her”。这种表达方式在欧美国家的英语新闻中也很常见。这也是西方人向灾难受害者表达爱意的首选语言。 2005年9月,卡特里娜飓风袭击美国新奥尔良并造成毁灭性灾难后,美国媒体的头条新闻是“我们的心与卡特里娜飓风的受害者同在”。 2005年7月7日,伦敦遭遇系列恐怖爆炸事件后,美国国务卿赖斯发表讲话,谴责恐怖主义,向英国人民表示慰问。她说:我们的心与英国人民同在。 5月12日特大地震灾害发生后,国际社会表示关注和慰问。据我国新华网英文报道,以色列外长向中国外长转达的以色列政府向中国人民表示的慰问是这样说的:我们的心与遇难者家属同在,祈祷他们早日康复。所有幸存者。从这个角度来看,把“灾难发生时,我们的心与地震灾民同在”表述为“灾难发生时,我们的心与地震灾民同在”是一个不错的选择,因为它至少符合灾后人们表达哀悼、传递爱心的情景;其次,翻译的最终目的是在目的语国家实现成功的交流,而使用符合目的语国家受众的语言和思维习惯的译文是成功交流的关键。对于对外传播或宣传,信息的内容可以以我为中心,但语言和形式必须以受众为中心。需要考虑用什么语言和形式来传递信息,才能被受众理解,达到沟通的目的。著名翻译学者陈晓伟认为,对外宣传翻译应遵循使用西方受众认可和接受的话语方法来达到宣传中国的目的的原则,在翻译中采取必要的策略,努力在翻译中建立认同感。外部宣传信息和目标受众。

当然,“大灾难有大爱”如何翻译成英文更恰当呢?由于知识有限,笔者在此只能谈一些个人看法。上述讨论并不意味着一劳永逸地有一个理想的解释。如果还有其他相关人士能够提供更好的见解,我们表示鼓励和欢迎。这里可以确定的一点是,作者认为《灾难无情者》的翻译是有情感的。大祸有大爱,严重不妥,我实在不同意。不知道外国读者能不能看懂。作者的偏好是对其进行驯化,翻译成In time of disdisaster, our heart go out to the quake sexy,用英语中类似语境中最常用的表达方式:one's heart gone to sb.因为翻译绝对是不是简单的表面对应。

最后我想说的是,如果邵先生所说的是真的,那么中国青年报编辑部给出的答案确实值得商榷。这种情况让人想起2005年11月公布后引起轩然大波的北京奥运会吉祥物“福娃”的英文译名“Friendlies”。当引起广泛争议时,北京奥组委相关人士回应称,这是在咨询专家和专家的基础上做出的决定。学者,所以没有必要改变它。不过最终福娃的官方英文译名还是变成了福娃,其中的意义值得玩味。 《中国青年报》编辑部的一句话“懂英语的人认为可以这样翻译,因此不需要修改”,充满了社会上长期存在的误解,即很多人认为只要学了外语就可以当翻译家,懂外语就能翻译,这不仅是社会对翻译认识的重大误区,也是我国外语教学的误区。近年来引起关注的公共标识翻译错误(如“贵阳等于贵太阳”)就是这种误解的产物。为此,中国翻译协会和众多专家学者近年来不断发声,试图纠正这种认知偏差,提高我国翻译水平,为改革开放、构建和谐社会贡献力量。