唐宋诗词词牌名(词牌名唐代)
词是诗体之一,又称“曲词”,即歌词。它最初是一首为音乐而写的诗。由于它是随着音乐演唱的,所以每个词都有,或者至少有,一个乐谱。每首乐谱都必须属于某个宫调(类似于今天的C调、G调等),并且有一定的旋律和节奏。这些东西的总和就是歌词的基调。每个声调的词都有一个名字(如《西江月》、《清平乐》),这个名字就叫词牌。
词始于唐,盛于宋。它是一种流行的文学表现形式,历来受到人们的喜爱。为了将中华文化的这一瑰宝翻译介绍给国外,许多译者做了大量的开拓性和艰巨的工作,其中不乏精美绝伦、表现力强、令人叹为观止的作品。然而,词的翻译似乎比散文小说更难,尤其是词品牌名的翻译。
尽管对于大多数歌词来说,词卡与音乐或词的内容关系不大。作者在写歌词时,只看哪种词声形式更适合自己的需要。他不需要考虑字卡名的本意和本义。歌词和音乐的内容。因此,一般意义上的字盘只是表明作者在创作歌词时依据的是哪一种现成的乐谱。然而,在将《词牌》名称翻译成英文时,我们不仅要传达《词牌》的韵味和美感,还要考虑它的历史渊源和其中所体现的韵律。
我们简单讨论一下词牌的一些常见英文翻译方法。
1. 通用词品牌名称的翻译
一个通用词品牌名称没有任何历史典故,或者可能有,但无法考证,或者可能取自前人的某个短语,也可能只是一个优雅的名词。在这种情况下,直译成英文可以更好地保留原文的风格,传达原文的神韵和审美形象。例如:
鹧鸪天空鹧鸪天空
踩在草地上
聚会时的喜悦
红唇
河水全红
摸鱼
最高的塔
空间阴影
玉亭春色
日日夜夜的欢乐
西江月
风过松林
一对麻雀
2、\歌\、\词\、\歌头\、\音\等文字品牌名称翻译
1、经常包含\歌\、\词\、\子\的词标签不妨直译为\Song\,简单明了,贴切自然。例如:
午夜歌午夜歌
洞中仙歌
柳枝歌
算命先生占卜歌
不朽之歌
耿乐子夜水钟歌
一首南歌