欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译技术与项目管理(翻译技术研究的终极目标是什么-)

发布时间:2024-01-04 10:20:04 笔译 707次 作者:翻译网

一、简介

笔者有幸参加了2013年7月20日至28日在北京举办的暑期翻译与本地化技术及项目管理培训。课程内容包括:翻译与本地化技术课程规划、教学方法、教学理论、翻译基础理论和本地化技术;各类计算机辅助翻译(CAT)软件的使用方法、工作技巧及功能实战练习;翻译实践培训平台培训;翻译与本地化项目管理课程规划、教学方法、教学理论、翻译与本地化项目管理理论;具体的项目管理知识;项目管理案例分析;项目实践练习。 (中国翻译协会网,2013)翻译本地化技术与项目管理培训班的学员中,来自北京、上海、广州等一线城市的学员8人,来自北京、上海、广州等二线城市的学员17人。天津、南京、成都、合肥、沉阳等。大约有13人来自其他城市。有30名大学教师,6名来自出版社和新闻机构,其余来自公司和银行,还有一些是自由翻译。通过这次培训,我学到了很多新技术、新理念。通过探讨当前翻译教学和科研中的一些热点问题,并从翻译实践的角度,反思对高校翻译教学和科研的有益启示,并向同行寻求建议。

翻译技术与项目管理(翻译技术研究的终极目标是什么-)

2.对翻译教学的启示根据当前的发展趋势,高校应强化自身优势。在争取国家支持的同时,也要增强自身的科研能力,抢占优势制高点。高校翻译教学的主体是大学生。因此,应鼓励和引导学生参与翻译实践,了解社会需求,从实践中获得启发,提高就业竞争力。通过本次研究,笔者首先认识到翻译教学可以及时、适当地关注翻译实践,促进翻译理论的发展,进而更好地指导实践。

(一)启示一:加强计算机辅助翻译技术的教学。随着科学技术的飞速发展,各种翻译技术也得到了迅速的发展。在本次培训中,我们了解到智慧校园带来了学习方式的改变。语音助手和各种网站在学习中发挥着重要作用。另一方面,可以实现云计算、处理碎片化翻译任务的Trados可以支持和解析多种格式,大大提高翻译的效率和准确性。翻译技术与翻译研究相结合,形成了一系列具有同声翻译能力的新型翻译模式,如大学模式、众包模式、翻译社区等。在高校学习的翻译学生将成为各类企事业单位翻译的主要实践者。未来。掌握相关翻译技术对于学生今后提高翻译效率、服务社会具有重要意义。基于此,高校应重视对学生翻译技术的培养,其中最关键的是计算机翻译软件的学习。计算机本身除了具有语言记忆、翻译记忆、智能等功能外,还可以安装各种翻译软件和口译软件进行翻译和口译。同时,计算机也是专业科学研究、专业教学、专业翻译、专业口译的重要媒介。互联网上有丰富的翻译资源和学术资源可供译者参考。 Trados作为一款专业实用的软件,通常用于翻译排版文档或原始格式的文档。也是从事翻译工作的学生必备的学习和应用工具。在教学中要加强其他具体操作的教学。例如,学生应该熟悉如何处理基本的技术问题;遵循时间轴和多媒体顺序进行视频翻译和制作;在编辑PDF文件之前,首先确定该文件是通用的还是专用的,使用文档编辑和格式转换工具来解决问题。使用Autounbreak解决编辑文档时换行的问题;使用Anycount 和Countanything 进行字数统计;使用Freefilesync等软件解决同步更新问题等。值得一提的是,越早进行术语管理,后期的时间和金钱成本就越低。另外,CMS(课程管理系统)等内容管理系统的培训应该更加实用。在实践中利用现有的实用工具,开发术语注释工具、自动图标翻译工具和质量检查工具。加强教师、学生、企业、大学与产业之间的互动。

(2)启示二:高校引导学生培养翻译项目管理能力。计算机辅助翻译技术与翻译项目管理密切相关、相互支持。在掌握必要的计算机辅助翻译技术后,学生应该学会管理翻译项目。王传英曾指出:项目管理是指管理者在特定的组织架构内,坚持在有限的时间和资源条件下,科学地运用系统的理论、技术、方法和工具,主动、有效地管理项目所涉及的各项工作。从而达到项目的最终目标。项目管理作为微观管理的一种形式,已广泛应用于各个行业。 (王传英,2010:55)通过在培训中融入各个培训老师,我们了解到需要在翻译中运用项目管理的思想来实现翻译行业的产业化。翻译过程中要注意分工明确,做到核心部分自己掌控,非核心部分外包,做到精准化、专业化;标准化和简化翻译工作;注重使用各种翻译技术和翻译软件,提高效率。和准确性并推广此类翻译软件和技术;注重译员管理,严格要求,不断提高译员素质。作为项目经理,要学会平衡各个部门,节约成本。他需要知道如何引导项目组的翻译人员先了解翻译材料是什么文件,然后决定使用什么软件。语言专家、口译专家、翻译管理专家、供应商管理、客户经理等,在翻译工作标准化、流程化的环境下,他们的英语理解、英语写作、汉语表达、沟通、团队合作、时间管理、业务意识、学习能力得到了很大的提高。负责整理翻译记忆库的译员和项目助理的工作环境压力很大,经常同时面临多个问题。这些问题必须通过合作、内外合作来解决,避免不可预测的风险。因此,他们必须密切关注自身的翻译质量和团队的翻译质量;积极掌握翻译行业资源、学术资源以及云翻译、翻译记忆库、机器翻译、人工校对等翻译技术,快速实现本地化和全球协作标准化。项目经理还必须明确翻译的质量控制和过程控制。崔其亮博士做了一个形象的比喻:新大亚只是一个原则,而不是一个标准。质量必须数字化和量化。前期工作需要充分沟通配合、完美交接、准确了解客户的真实需求。项目经理在这个过程中就相当于诸葛亮。他有足够的人才、技术、资金、政策来支持自己协调各方面的事情,跟踪各种形式。记录每个项目的详细描述并形成文字,并在电话会议上报告具体情况。这不仅是学生在课堂上需要了解的道理,也是需要在实践中加强的能力。基于以上两点认识,我们可以对译者的翻译技术和项目管理能力提出一个粗略的标准,以供参考。要求译员工作细心,熟练使用各种计算机辅助翻译工具,善于综合运用各种技术力量、沟通能力、领导能力等。翻译项目管理课程的设计应安排大量的学生加强各学校自身硬件条件,模拟课堂实际操作环节,模拟案例讨论和解决方案,争取条件建设翻译实验室。

3、翻译研究方向的启示:语料库建设以及与企业和大学的双向互动合作。大学注重翻译理论教育,培养学生翻译语言技能,企业则为学生提供学以致用的平台。公司收集翻译和一些常见的翻译,并选择最好的翻译作为标准。在此过程中,可以建立与企业翻译资料相对应的数据库,也有利于学校科研的语料库建设,从而将大学科研与企业工作实践结合起来。这就涉及到智能翻译的问题。智能翻译不能仅仅依靠增加词汇量。与翻译能力更强的谷歌相比,智能翻译系统应该是一个能够学习和整合多种技术能力的系统。语料库是语言数据,是编纂词典、词典和进行语言研究的基础。语料库包罗万象,涉及多种语言、多种行业,甚至涉及专利局申请、语料库的积累与再利用、语言殖民、话语权等。当今的翻译行业,写作规范、形式、写作方法、文化差异性、写作技术格式、用途、翻译策略、翻译能力、语言能力、科研能力等都需要高度贴近客户需求的文本形式,这就需要适应客户。理解的深入程度。同时,翻译公司也必须向规模化发展,拥有大的生产能力。翻译语料库的建立也涉及知识产权问题,对企业有一定的价值。企业需要精、精、深的翻译技能,这无疑需要高校加强翻译教学。企业方和教学科研方应将术语库和语料库研究更加紧密地结合起来,鼓励二者结合起来。这是一次双赢的合作。此类课题也具有极高的科研价值。不同地区、不同情况的大学可以根据自身优势和特点,开发有特色的语料库。

4.结论在科技飞速发展、大媒体时代到来、翻译行业繁荣的背景下,关注翻译效率和翻译项目管理应成为翻译教学和科研的主流关注点在大学里。高校翻译教学应强调科研与实践相结合,利用学校、企业、行业之间的互动合作,相互促进、优势互补、取长补短。在翻译教学过程中,要区分大学为企业提供的科研、教学成果和企业能为大学提供的支持,使学校、企业、行业都有明确的角色和任务,从而实现社会内部的分工与合作,进而实现人才的发展。在培养方面,要理论与实践相结合,培养具有适应企业、客户乃至市场需要、时代需要的语言技能、翻译软件技术和翻译管理能力的翻译人才。此外,翻译研究应紧跟行业发展,拓展研究范围,使翻译行业自身不断完善,更好地适应时代发展,跟进政治、经济、文化的发展。技术,从而更好地服务社会的发展,最终实现翻译行业的可持续发展。

(作者:杨科,转载自《汉译》2013年第5期)