欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

口译中较麻烦的三种情况是什么(口译中较麻烦的三种情况有哪些)

发布时间:2023-12-17 09:31:38 笔译 437次 作者:翻译网

前天我写了一篇文章,介绍一下我做口译的一些经验。这篇文章发表后,我收到了四位网友的邮件,他们都表示对解读这个话题很感兴趣,希望我多讲一些经验。我简单说一下口译过程中的三种麻烦情况,供大家参考。

第一种情况是主语在后的句子。我在上一篇文章中说过,英语的词序和汉语的词序基本相同,所以我们可以直接按照英语的词序将句子翻译成中文,无需修辞或修饰。但这只是一般情况。事实上,也有很多例外。例如,在英语中,以It is形容词开头的句子就比较麻烦。这种句子的主语放在后者之后,因此其词序与汉语不同。的词序正好相反。翻译的时候,我们需要做出调整,让中国人能够听懂。请看一个例句:

口译中较麻烦的三种情况是什么(口译中较麻烦的三种情况有哪些)

不可能所有前提都为真而结论都为假。

直译:不可能/所有前提都为真/但结论为假

更好的翻译:不可能所有前提都为真而结论为假

第二种情况是被动语态句子。被动语态句子在口译时也需要调整。通常我们只需要添加几句话即可。请看一个例句:

凯马特的重组计划获得伊利诺伊州美国破产法院的确认。

直译:凯马特的重组计划已得到伊利诺伊州美国破产法院的确认/批准

更好的翻译:凯马特的重组计划已得到伊利诺伊州美国破产法院的确认/确认

第三种情况是某个单词不理解。出现这种情况时,根据翻译行业的规则和惯例,你一般不能当场查字典(浪费时间),也不能要求外国人重复这句话(不礼貌)。我个人的做法是解释,即根据Context,稍微猜测一下这个词的意思,然后用其他词代替。比如下面这句话,有一个单词Bankgesellschaft(德语),我听不懂,但当时正好在说bank,而这个单词的第一个音节恰好是bank,所以我猜测为“bank”,后来得到证实,这个词专门用来指柏林银行。

这是市场上唯一符合Bankgesellschaft 所有标准的产品。

直译:这是市场上唯一的产品/它符合所有Bankgesellschaft 标准

更好的翻译:这是市场上唯一的产品/它符合所有银行标准