欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

作为翻译家的季羡林是谁(作为翻译家的季羡林作品)

发布时间:2024-01-23 05:01:21 笔译 864次 作者:翻译网

李景端吉有很多头衔,但他承认并乐意接受的头衔只有两个:一是教授;二是教授。另一个是翻译。

听说季羡林老师已经到了天堂,我感到非常震惊,心里非常难过。季老知识渊博,研究过许多文化学科。但从我与他的接触中,我深深地感受到他对翻译事业特别喜爱,为推动我国翻译事业的发展做出了重要贡献。

作为翻译家的季羡林是谁(作为翻译家的季羡林作品)

季先生有很多头衔,但据我所知,他承认并愿意接受的头衔只有两个:一是教授;二是教授。另一个是翻译。他非常反感别人称他为国学大师。他说他只是一个文科教授。甚至称他为作家都让他脸红。他只承认自己是一位作家,但他很高兴地接受了翻译家的称呼。季老在2004年成为中国翻译协会名誉会长,他告诉我:有了这个职位,他们就会向我汇报翻译工作,我就能提出建议。

季老翻译了印度著名著作《罗摩衍那》、《沙昆达拉》以及德国、英国、俄罗斯等国的多部作品。更可贵的是,他不断呼吁翻译的重要性。他对译者的热爱可以从以下三个方面得到印证。

季老高度评价翻译在中国文化发展中所发挥的作用。季老认为:中华文化的长河从未干涸。原因是注入了新水。最大规模的注射有两次,一次来自印度,一次来自西方。这两次主要的注入都依赖于翻译。中国文化之所以能永葆青春,灵丹妙药就是翻译。翻译很有用!他经常用这个观点来批评那些不重视翻译的现象。

季老十分重视翻译职业道德建设。近年来,媒体时常曝出翻译质量下降、抄袭、虚假翻译等现象。季老认为,一个重要原因是一些译者受到追求金钱的影响,忘记了德语翻译的自律。针对上述情况,季先生积极提出建议和倡议,呼吁社会关注翻译职业道德建设。他认为翻译的作用可以是积极的,也可以是消极的,取决于翻译本身是否站得住脚。翻译什么?怎么翻译呢?首先,翻译中存在道德问题和道德问题,译者无法回避这些问题。为充分发挥舆论作用,2002年6月,季老与杨宪益等12位著名翻译家在《光明日报》公开发表《关于遵守翻译道德、提高翻译质量的倡议和呼吁》,向译者提出6项自律要求。 2005年2月,他在《北京日报》发表文章,呼吁改善社会风气,要求除了物质和精神问题外,还应注重第三层次心理素质和审美情趣的提高。

季老还不断呼吁改善翻译工作的客观环境。这一点,在2005年2月《光明日报》发表的翻译问题上,季老与我的谈话中得到了最全面的阐述。季老呼吁改进高校翻译教学,加强翻译学科建设,大力培养专业翻译人才,提高翻译稿费,开展翻译审查,建立翻译质量保证机制,完善翻译出版管理。特别是,这是第三次公开呼吁设立国家翻译奖。季老如此关心翻译,对翻译有如此全面的视野,这对所有译者来说是一个巨大的启发。

季先生走了,但他对翻译行业的坚持和热爱,必将激励后人沿着他执着、不懈的轨迹继续前行。