翻译种类和外事翻译的特点是什么(翻译种类和外事翻译的特点区别)
一、外事翻译的翻译类型及特点
翻译活动的范围很广泛。就其翻译方式而言,有汉译外文(简称汉译)和外文译汉(简称外译汉)两种。就其工作方式而言,有口译(简称口译、口译)和笔译(简称笔译、笔译)。口译包括两种:交替传译(consecutiveterpreting)和同声传译(simultaneousterpretation或conferenceinterpretation)。从程度来看,可分为全译和部分翻译,如摘录翻译。上述各种译本既有共同点,又有各自的特点。
外事翻译的内容主要是各种外交外事场合的口头、情景演讲和文件。在外事场合,口头翻译和书面翻译常常同时使用。例如,建交谈判、国际公约谈判等,要求翻译人员不仅要进行口译,还要将会谈的内容和结果翻译成书面公报、公约、条约备忘录、协议等。有时口译是首先完成,然后生成文档。有时,在演讲或演讲之前翻译稿件,然后进行现场口译。
外事翻译的内容决定了它具有区别于其他领域翻译的特点:一是外事翻译具有很强的政治性、政策性。无论是口译还是笔译,外事翻译的内容大多是国家的立场和政策。稍有失误,就可能影响一国的政治经济利益、形象、声誉、地位和国际关系,并可能给国家和人民造成难以弥补的损失。其次,外事翻译的时效性很强。口译工作的最大特点是时间紧张,要求译员现场完成翻译过程。翻译也常常受到时间限制。有时前台正在与某个国家谈判建交,后台同时翻译建交公报,根据前台谈判情况随时进行修改,并随时打印样张供前台使用。很多时候,旅行中要使用的演讲稿是在领导人出行前不久交给翻译的。译文定稿、打字、校对等多个程序需要在短时间内完成。我国领导人有时在出席国际峰会时,会根据会议进程和情况,在会议现场手写即兴演讲或修改事先起草的演讲稿。写完后,立即从会场传出,由现场外的翻译人员翻译成外文。为了保证翻译,会场的同声传译员常常要翻译演讲等尚未正式发表的文件,而且文件内容绝不能对外透露。
2. 外事翻译
翻译是指书面翻译。外事翻译的内容主要是各种外交外事场合的讲话稿,如国际会议上的讲话稿、宴会、招待会上的祝酒词,以及外交谈判中使用的照会和声明、国与国之间的照会等。信件、公报、协议、条约和其他正式外交文件。过去,手动和电动打字机被用作翻译工具。后来,文字处理器被用作翻译工具。如今,已经使用计算机代替了大炮。翻译的结果是书面翻译。对外提供、公开出版、长期保存,必须经得起审查、审议和审议。政府或外交部的声明、领导人的讲话、祝酒词等都非常具有政策性。公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等具有国际法律性质。因此,对翻译的要求非常高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求译文流畅、优美。翻译出来的中文应该是地道的中文,而不是欧化的中文;翻译出来的外文应该是地道的外文,而不是中国式的外文。这就要求译者具有较高的语言素养。外事翻译的时间限制性要求翻译人员除了要精通翻译技巧外,还应熟练操作电脑、快速打字。译者是默默无闻、默默无闻的英雄,不像口译员那样可见、周游世界。因此,他们需要有事业心、责任感和吃苦耐劳的精神。外交翻译人员短缺或素质低下,必然影响外交工作。这不能不引起足够的重视
3. 外事口译
口译,又称口译,是现场翻译。外事口译员的主要任务是在我国领导人出访或外国领导人来访时,在双边或多方谈判、会谈、交谈中担任现场翻译,为讲话、演讲或介绍提供即兴翻译在各种场合的访问期间。在双边会议中,这种翻译通常采用交替传译。同声传译通常用于国际研讨会、国际会议、国际组织年会等各种会议。要成为一名合格的口译员,除了具备翻译的一般素质外,还必须具备一些特殊的素质。对于从事口译工作的人来说,无论是交替传译还是同声传译,翻译的第一步就是听。只有读懂了原文,才能翻译。因此,口译员拥有敏锐的听感极其重要。拥有良好听力的口译员还需要良好的聆听条件。做交替传译的同志往往坐在或站在领导的后面或旁边,而做同声传译的同志大多坐在会场上方的同声传译包厢里。这个位置有助于口译员听清楚。但译者有时必须在各种环境下进行翻译。例如:在大型新闻发布会上,译员需要在远处听懂记者提出的问题。领导来访时,口译员有时要在机器轰鸣声或人声嘈杂的地方进行翻译。进行同声传译的人并不总是有隔音的口译室。有时他们必须在会场的一个角落,直接面对与会者进行同声传译。所有这些条件都会影响收听质量。大多数情况下,译者无力应对这些影响听力的因素。为了保证更好地完成口译任务,口译员应提前到达并做好准备。如果可能的话,选择一个更好的位置。对于同声传译员,应提前做好准备,检查耳机是否正确插入、按钮是否处于正确位置。但更重要的是采取主观、有针对性的措施来改善听力。例如:听各种口音的人说英语的录音带,总结规律,熟悉口音。扩大我们的知识面,熟悉当时的情况和所讨论的问题,帮助我们根据听到的一般声音做出合理的猜测(智能猜测),从而正确理解一些原文单词。
1. 外事交替传译
在交替传译过程中,发言者每隔几个句子或段落就会停下来让译员翻译。在外事活动中,这种翻译方式主要用于中外领导人的会见、会谈、对话、磋商、谈判、交涉、访问等场合。现场翻译时间紧张,没有给译者思考的时间。这就要求译者反应快、语言熟练程度高、语言转换能力强。在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、谈判中,中外领导人主要讨论双边关系,就国际形势和国际问题交换意见。他们谈话的内容往往非常具有政策导向,有时甚至非常敏感。在这种情况下,翻译必须准确、完整,并且必须从政策角度来衡量。当你在旅游、看演出、在车里用餐等时,有时可以更灵活地转动。
2. 外事同声传译
同声传译是指在举行国际会议时,口译员在发言者讲话的同时进行翻译。发言人不间断发言,口译员聆听并翻译。同声传译始于1919年的巴黎和会。那次会议首次使用了正式的同声传译员。从1919年到二战结束,这一时期的国际会议均使用英语和法语翻译进行同声传译。 1945年,联合国成立,指定中文、英语、法语、俄语和西班牙语为官方语言和工作语言,后来又增加了阿拉伯语。由于美国和一些西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位被台湾国民党集团窃取。当时美国纠集一些国家对中国实行孤立封锁政策。新中国在20世纪50年代和1960年代并没有参加很多国际会议。因此,那个时期的新中国基本上没有自己的同声传译员。 1971年,第26届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利,并立即将国民党集团代表驱逐出联合国各机构。此后,我国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各类国际会议,因此急需同声传译人才。 1979年,中国政府和联合国总部委托北京外国语大学开办联合国口译员培训班。这是中国历史上首次接受国际组织和国际会议正式培训的口笔译人员。现在,中国拥有一批长期在联合国等国际组织工作的同声传译员。国务院多个部委都有自己的同声传译员。
四、笔译、口译、交替传译和同声传译的不同特点
译者可以查阅词典、查找参考资料、与同事讨论、反复研读、理解原文,并对原文进行思考、推敲、斟酌。然而,口译,无论是交替传译还是同声传译,都需要在发言者说话的同时听清发言者的讲话内容,记住发言的原文和词句,并立即用另一种语言清晰、准确地表达出来。他们没有时间思考,没有条件查字典、查资料、与人讨论。此外,人们说话时常常带有口音并且有不同的讲话风格。有的人喜欢用简单明了的短句,有的人喜欢用一句接一句的复杂句;有的人发音清晰,发音清晰,有的人口齿不清,吞音;有的说话缓慢而有秩序,有的则是……他说话就像机关枪一样,速度很快,句子之间没有停顿。但无论如何,人们都希望译者能翻译得快速、完整、准确。口译员工作时必须保持高度的专注,不能有片刻的放松或注意力不集中。否则翻译难免会漏掉。他们还必须学会边听边记笔记,并开始在心里将听到的内容翻译成另一种语言。换句话说,译者必须学会同时做三件事:认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项压力很大的脑力工作,要求译者不仅要有良好的听力和理解力,还要有良好的记忆力和反应力。两者都是口译,交替传译和同声传译各有特点。进行交替传译时,听力和表达可以分阶段进行。当别人讲话时,口译员最重要的是集中精力听,努力听懂,抓住讲话的主要内容和要点。同时,做一些适当的笔记。如果你听不清楚,可以请说话者再说一遍。或者自己重复一遍并请演讲者确认。语速适中,不得拖拖拉拉、嗡嗡作响、含糊其辞、胡言乱语、假装听懂。当你实在听不懂或者想不出相应的单词时,可以向在座的中国人或外国人寻求帮助。同声传译要求同时听和说,同时听和译。他们不能等说话者说完一句话才翻过来,否则他们就跟不上,那就太晚了。口译员和说话人之间只能有一两个短语,最多半句话。出版者说完一句话后,译者也应该尽快翻译完这句话。而且,无论你如何开始翻译前半句,都应该尽量保证后半句能够衔接起来,这样翻译出来的句子基本流畅,不会断断续续,或者堆积如山。词组和词组会变得混乱。虽然同声传译也可以舍弃一些冗长、重复的东西,以及一些不相干的内容,但它不能不抓住中心意思。同声传译的速度是由演讲者决定的,译员只能适应。总之,交传必须准确、完整、流畅。然而,同声传译很难做到准确、完整、顺利。因此,只要不丢失主要意思,能翻译70%到80%,就可以通过并被接受。语言不必完全忠实于说话者的说话风格,但你应该学会将长句子翻译成几个短句子,但不是完整的句子。
与同声传译相比,交替传译具有优势。当口译员有不明白的地方时,他或她可以礼貌地要求讲话者重复或适当地解释。然而,同声传译员坐在同声传译包厢内,如果发言者听不懂或错过的话,不能要求发言者重复。与同声传译和笔译相比,交替传译的另一个优点是口译员还可以利用语气、手势等来解释意思,达到清楚地传达意思的目的。坐在同声传译室的同声传译员和幕后翻译的同志不能使用手势。翻译时,如果交替传译员不认识某个单词或字符,他或她可以稍微解释一下并翻译其含义。需要与发言者同时讲话的同声传译员永远没有时间进行解释。可以说,交传的表达方式比同声传译和笔译可以更加灵活、丰富。三者相比,笔译对翻译质量要求最高,其次是交替传译和同声传译。但从翻译时间的角度来看,这个顺序必须颠倒过来。同声传译员思考和思考的时间最少。交替传译员还可以一边听一边做笔记和思考。虽然翻译往往有时间限制,但思考的时间相对较多,也可以查字典、请教别人。交替传译、同声传译和笔译有许多共同特点和共同要求,但也有许多差异。他们对从事不同翻译工作的人有不同的要求。正因为如此,在联合国系统、欧盟和其他一些国家,口译员和笔译员是分开的。他们属于不同的部门。例如,在欧盟,从事会议翻译的属于会议翻译总司,而从事翻译的则属于翻译总司。我国外交部翻译室绝大多数同志历来都是多面手。他们提供交替传译、同声传译和笔译。当然,考虑到年龄、翻译水平、工作需要等诸多因素,不同的人在不同的时间可能会有不同的优先级。一般来说,年轻的同志多做口译,年长的同志多做翻译。还有一些同志各方面条件都很好,语言能力较强,能够在交传、同声传译、笔译方面同时进步。但无论侧重哪一方面,每个同志都必须搞翻译,因为翻译是基础。只有日常翻译经验的积累,才能培养口译所需的快速、熟练的语言转换能力。另一方面,只有经常从事口译工作,经常接触生活语言,紧跟形势的发展,才能不断丰富语言,提高翻译水平。两者相辅相成。因此,翻译工作者应该努力成为能交传、同声传译、笔译的全才。
5. 中外翻译
中文翻译成外文和翻译成中文是两种不同的翻译程序。汉译外文时,首先要理解中文原文和原词的意思,然后用外文表达出来。外译汉则相反。首先要理解外文的原文和意思,然后用中文表达出来。对于大多数人来说,外语学得再好,也比不上说母语。表达通常比理解更困难。因此,联合国在聘用语言专业人员时有一条规定:翻译审校人员必须全部以母语为目标语言(在联合国机构中,中国人只做外文翻译成中文,而聘请外国人做中文翻译) 。多年从事《毛主席选集》和外交文件翻译的专家程振秋在1990年12月召开的全国汉英翻译学术研讨会上说:国内外翻译界认为,一般情况下,翻译应以翻译成母语(民族)语言为主。他还引用了芬利的话:……这个国家的专业翻译人员普遍认为,翻译人员应该只翻译成他们的母语,或者……他们习惯使用的语言,除非双语(考虑到这意味着这一切)。这句话的中文意思:在我们国家,专业翻译人员的普遍看法是,除非自己是双语的(包括双语的所有含义),否则翻译者应该只做将外语翻译成母语的工作。或者…………翻译成他们常用的语言。英国翻译理论家斯图尔特贝茨也认为,人们真正掌握双语并不常见。因此,在国际翻译界,大多数从事翻译工作的人都是将外语翻译成母语。但由于世界上懂中文并能担任翻译的外国人还不多,中文翻译在大多数情况下必须进行双向翻译。汉译外和外译中这两个项目都存在一定的难度。两者相比,对于大多数中国译者来说,从中文翻译成外文的难度更大。