国家标准、行业标准(国家标准和行业标准制定规范)
编者按:2003年以来,中国翻译协会先后推动制定了三项翻译服务国家标准,分别是:《翻译服务规范第一部分:笔译》、《翻译服务翻译质量要求》和《翻译服务规范第一部分》 2:解释》,均由国家质量监督检验检疫总局发布实施。这些国家标准的出台,填补了翻译领域国家标准的空白,开启了我国翻译服务标准化进程,推动了中国翻译行业向规范化管理迈出了重要一步,也使我国在国际翻译标准领域处于领先地位。这些标准也是我国首个中英文同时发布的国家标准。中国翻译协会还根据行业需要组织制定了多项行业标准,作为国家标准的有益补充,为规范语言服务发挥了重要作用。
2003年11月27日,《翻译服务规范第1部分:翻译》发布
《翻译服务规范第1 部分:翻译》
(翻译服务规范—第1: 部分翻译)
(中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003)
《翻译服务规范第1部分:笔译》由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局于2003年11月27日发布,2004年6月1日实施,是翻译服务的首个国家标准。我国翻译业的历史。是服务业推荐性国家标准。
本标准根据翻译服务的具体特点,以2000版GB/T19000/ISO 9000质量标准为指导。旨在规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地服务客户。本标准规定了提供翻译服务的流程和规范,适用于翻译服务(笔译)业务。该标准首次以国家标准的形式明确了翻译服务的定义和内涵,翻译服务是为客户提供两种或两种以上语言转换服务的有偿经营活动;首次以国家标准的形式明确翻译服务提供商的业务联系方式、业务标识、业务流程、业务流程等。在保质期、数据存储、顾客反馈、质量跟踪等方面提出明确的规范标准。
针对翻译市场字数统计方法相对混乱的情况,《翻译服务规范第一部分:笔译》还规定了页面字数统计和计算机字数统计两种方法的使用。同时,还详细规定了翻译服务提供者在保证翻译质量方面应承担的责任。客户保密的责任和法律义务。
(本标准修订版于2008年7月16日发布,2008年12月1日实施。标准编号为:GB/T 19363.1-2008,代替GB/T 19363.1-2003。)
2005年3月24日,《翻译服务翻译质量要求》发布
《翻译服务翻译质量要求》
(翻译服务的目标文本质量要求)
(中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005)
《翻译服务翻译质量要求》由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局于2005年3月24日发布,自2005年9月1日起施行。
影响翻译质量的因素主要包括译者的语言控制能力、专业知识结构、工作经历和经历、翻译时限等。 《翻译服务翻译质量要求》规定了翻译质量的基本要求、允许的翻译修改以及翻译质量评估。
该标准首先规定了翻译质量的基本要求:要求译文忠实原文、术语统一、行文流畅,强调诚实、优雅、大方是衡量翻译质量的基本标准。其次,规定了翻译质量的特殊要求:对翻译过程中最常见的数值表达、特殊名词、计量单位、符号、缩写、翻译安排等提出处理规范。同时,它还规定了翻译质量的其他要求:它还针对翻译服务中一些常见的需要特殊处理和表达的问题提出了替代解决方案。此外,建议将翻译目的作为评价翻译质量的基本依据;制定了翻译质量要求和翻译质量检验方法的规范标准。
2006年9月4日,《翻译服务规范第二部分:口译》发布
《翻译服务规范第2 部分:口译》
(翻译服务规范——第2: 部分解释)
(中华人民共和国国家标准GB/T 19363.2-2006)
《翻译服务规范第二部分:口译》由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局于2006年9月4日发布,自2006年12月1日起施行。
本标准建立了翻译服务提供商提供口译服务的流程和规范,适用于翻译服务(口译)业务。该标准明确界定了口译类型,规定了口译特有的设备要求、口译服务提供者和译员的资质以及口译服务过程的控制和计费方式。
根据要求,如果口译服务提供者在提供口译服务的过程中遇到以下情况,则属于不符合标准的服务:术语引用、翻译错误;信息遗漏率超过规定标准的;随意收费或缺乏明确的商业服务协议等等。不符合标准的翻译服务公司将承担相应的法律责任,翻译人员个人的职称评定和职业水平资格认证也会受到影响。
2011年6月,中国首部语言服务行业规范《本地化业务基本术语》发布
作为汉语服务领域的行业组织,中国翻译协会始终致力于推动行业健康发展。此次发布的《本地化业务基本术语》是在中国翻译协会、中国标准化研究院指导下制定的。中国翻译协会本地化服务委员会组织大型跨国企业和语言服务商共同合作一年多。制定、系统定义和总结了本地化服务行业相关的关键术语,如全球化、国际化、本地化等基本概念以及本地化过程中的服务角色、服务流程、服务要素及相关技术术语,共计125个它对于澄清长期模糊的概念具有勾画和指导作用,对于规范整个语言服务行业的生产流程和服务标准,从而提升汉语服务的竞争力和国际形象也具有重要意义。产业,标志着汉语服务业的崛起。公约规则建设又向前迈出了一步。
2011年7月,《国家翻译研究生教育实践基地(企业)认证规范》和《国家翻译专业研究生教育兼职教师认证规范》发布
这两项人才教育培训行业标准由中国翻译协会和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合制定发布,旨在规范和促进翻译领域产学交流与合作。
自2007年创办以来,翻译专业研究生教育发展迅速。职业教育的特点是强调学生的实践能力。因此,对学生的岗位实习和行业相关知识的学习提出了明确的要求。这就需要翻译专业教育机构和翻译行业机构,特别是大量的翻译服务和技术。企业建立密切的合作关系。为明确学校与企业双方的责任,确保本次合作真正有利于培养适合社会需要的高素质、专业化人才,促进学校与企业建立长期稳定的合作关系在互利双赢的基础上。全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和中国翻译协会经过一年多的时间广泛征求高校和行业专业人士的意见,共同制定了上述两项规范。
国务院学位委员会、教育部学位管理与研究生教育司专业学位研究生教育处处长黄宝印表示,这两个标准是双方密切合作的良好结果翻译专业学位研究生教育指导委员会与行业组织之间的合作,以促进翻译专业教育。探索为各个专业学位的研究生教育提供了良好的开端。