欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

好的翻译的标准(好的翻译的标准是什么)

发布时间:2024-01-10 06:21:54 笔译 169次 作者:翻译网

最近,国内翻译圈有一件热闹的小事,引起了很多人的关注:出版商陆金波创办、天津人民出版社出版、80后翻译家李继红重新翻译的国脉文化策划,今年1月份刚刚上映的两部经典之作《小王子》和《老人与海》就引起了媒体的关注。一方面,出版商称赞这本书是迄今为止最好的翻译。另一方面,豆瓣网友发起一星运动,以五星满分一星的相对满分表达对李继红翻译的强烈不满。

面对质疑,路金波在微博上大声喊道:虔诚、发自内心地推荐————最美、最好的经典翻译。除了《小王子》和《老人与海》,李继红还翻译了《了不起的盖茨比》和《动物庄园》(路金波注:未来五年还会增加更多)。每个腰带上都印有迄今为止该句子的最佳翻译。

好的翻译的标准(好的翻译的标准是什么)

微博用户罗志秋是南京大学外国语学院教师。他改编了一句经典句子,写道:他来玷污《老人与海》,你不说话,是因为你不喜欢海明威;他来玷污《小王子》,你不说话,因为你不读法国文学;他来玷污《动物庄园》,你什么也没说,因为你更喜欢十九世纪的作品;等到他把《呼啸山庄》和《傲慢与偏见》也放进去的时候,你读《艺兴文库》时,发现已经晚了。你的孩子从学校带回了成堆的翻译书籍。

在继续阅读之前,让我们记住这句话:珍贵的东西总是慢慢成长的。

(圣埃克苏佩里同一首短诗不同译本的比较)

半夜,我出去闲逛;我带着困惑和震惊看着它。那只苍白的黑猩猩是谁?谁在泳池里跳舞?

———何家伟译

半夜,我独自行走;我惊讶地停了下来;那是一只苍白的猩猩吗?春天里跳舞吗?

———李继红译

他们在读这本书之前,就已经被广告的语气迷住了。

通过微博、豆瓣,记者联系到了“一星运动”发起人、法国青年翻译家何嘉伟和国脉文化相关负责人金锐。该书出版前,网友们给了它一颗星。金睿因为他们还没看书而感到委屈。金锐说道。

一星活动早在上周就已启动。当时新书还没有完全发行,很多与会者还没有读过李继红的译本。

激怒他们的主要是这本书——的夸张口号——迄今为止最好的译本,迄今为止最权威、最经典的译本,纠正了《小王子》现有其他56个译本的200多个瑕疵和错误;纠正了《老人与海》其他50个现有版本中的1000多个错误……

何家伟在豆瓣上写道:这本书的slogan(《小王子》)完全无视林秀清、周克熙、马振成、郑克鲁、黄星等法国译者的翻译。他告诉记者,年轻的天才翻译——完全践踏了这么多前辈!发现超过200 个错误? 《小王子》是一本薄薄的书,总共只有两万到三万字,语言也很简单,大三四年级的人都能翻译。

等一下,这本名著已经有这么多翻译了,为什么还要再翻译呢?

因为这些名著属于第——本书的公开版——作者已于50年前去世,他不再需要为他的书缴纳版税,即所谓的公开版。对于此类公开图书,国内任何出版社都可以组织译者翻译出版,而无需支付原作的中文出版权费用。因此,每种语言都有多种翻译版本。对于出版公司来说,译者可以根据稿酬来计算。作品售出越多,译者的收入就越多。何家伟告诉记者。

大学二年级就能顺利阅读法文原著的何家伟,最初拒绝阅读李继红版的《小王子》,称自己不想看这本书,更不想买这样一本书,而他却无能为力。接受。如果只是为了找茬,我没心情。

然而,没看到就批评,显然不如见了再批评更有说服力。何家伟最终选择面对李继红的翻译,非常仔细地读了一晚上,直到第二天早上五点。他在微博中写道:这绝对是我读《小王子》最认真的一次,因为我同时读了法文版、英文版和另外两个中文译本。我可以说这是我“迄今为止最好的读物”吗?

很明显不是。何家伟发现其中有很多瑕疵,他告诉记者,他判断李继红是从英文版翻译过来的,而不是直接从法文原文翻译过来的(下面有几个例子)。

罗新章从1991年1月开始翻译《红与黑》,他一大早就起床,从四点到七点工作三个小时,预约千字稿,然后上班或者做其他事情。如果白天有空,他就会查字典、看参考书、润色译文,晚上睡觉前再复习一遍。该书共40万字,历时一年多翻译成初稿。第二年,我再次修改、临摹,刻意求工,终于于1993年2月完成,历时两年。最终稿还是40万字,相当于平均每天500字。 ———石康强

理想的翻译应该像口译中的同声传译员一样。原文应在看到后立即转换为译文。这样,理论上的翻译速度就等于翻译者的文字输入速度。也就是说,如果一个理想的翻译者的电脑输入速度是每分钟140字,那么他的翻译速度也应该这么快。 ———李继红

他让很多译者开始怀疑人生

在讨论翻译问题之前,值得先谈谈译者李继红。这位翻译出生于1980年,广东人,现居上海。他2003年毕业于中山大学社会学系,自称学历不高,不是翻译专业,也不是外语专业,从事翻译工作的时间也不长(第一本翻译书《维纳斯的诞生》出版于2005年5月(3月出版),后来翻译了畅销小说《追风筝的人》和《灿烂千阳》。戈麦文化对他的介绍是,他的翻译作品涵盖小说、散文、社会学、经济学、哲学、宗教等领域,涉猎相当广泛。圈内人戏称他为李天才。

然而,李天才的才华不仅在于他的领域广泛,还在于他惊人的翻译速度。另一位“一星运动”积极参与者、青年英语翻译家孙仲旭1月15日在扫盲网站上发布了一篇旧文《你让我开始质疑生命》,有兴趣的读者可以找到这篇文章的延伸阅读。

让孙仲旭怀疑人生的,是李继红的精彩文章《文学翻译也需要与时俱进:浅谈翻译速度与报酬问题》。在这篇文章中,李继红针对中央翻译局著名法语翻译家、译审员史康强先生感叹翻译报酬低导致很多翻译作品水准低的问题,表达了不同的看法。 ———

按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,每月税前收入可达10560元,年税前收入可达126720元。据《经理人》杂志排名,2006年中国最佳MBA排名中排名第五的复旦大学管理学院MBA毕业生第一份工作的平均年收入为12.86万元。相比之下,说文学翻译的报酬极高并不为过。

李继红以自己翻译的《追风筝的人》为例,称全书总字数超过19万字,他只用了10天就完成了翻译。每天工作长达15个小时,平均每小时翻译近1300字……当然,作者从小出身贫寒,性格坚韧,能吃苦远超常人;普通翻译人员可能不愿意也没有能力每天连续工作15个小时。

71岁的石康强告诉我们,傅雷翻译巴尔扎克时,首先没有读完原著10遍才开始。开始后,他还给自己定了一个规矩:每天进度不能超过1000字,怕速度太快影响质量。史康强感叹:现在把翻译视为一门精致艺术的翻译家并不多。在普通译者手中,翻译更多的是一门技能,一门“手艺”。

李继红的平均翻译速度为每天近万字。你觉得这是什么?

所有伟大的东西都不需要华丽的包装

《小王子》是一部写给成年人的童话,一个悲伤而美丽的故事,一个关于爱与责任的寓言。

作者圣埃克苏佩里用纯粹朴素的文笔讲述了一名飞行员因飞机失事滞留在非洲沙漠,遇见了来自B612小行星的外星人的故事。这个外星人就是小王子,一个金发碧眼、忧郁的小个子男人。他的星球只有房子那么大,几步之内就可以看到日落。这里有火山、猴面包树,还有小王子心爱的玫瑰花。

这不是一本仅供儿童阅读的书。故事中玫瑰和狐狸的寓意,只有经历过命运捉弄、懂得失去滋味的成年人才能深刻理解。

李继红却不这么认为。他在此前接受媒体采访时表示:过去翻译的主要问题是整体风格不美观,有些词太难用,比如蛇吞了大象整个。李继红认为,以《小王子》的观众规模,完成它难度太大,于是将其删除。何家伟指出:法语原文中的tout entire(整个、全部)一词是最有表现力的翻译。小学生都明白“吞枣”这个词吗?

也许正是因为这个原因,李继红在他的翻译中加入了各种现代情态助词————玫瑰会甜甜地说,它们不是草,但我是花!等等,她看起来就像台湾偶像剧里爱发牢骚的小女孩。这显然不是圣艾修伯里的风格。

在何家伟对李继红错误的纠正中,最有力的发现来自于新译本的介绍。在这篇长达23页的介绍中,李继红详细介绍了圣埃克苏佩里的传奇一生,并引用了他的两句诗句。这在其他翻译中是没有的,应该是李继红凭着自己的能力翻译的。

其中一句台词是关于引擎的歌声唤醒沉睡的灵魂。何家伟指出:李继红译作觉醒的法文原词是bercer,并不是叫醒的意思,而是摇在摇篮里,哄人入睡。李继红正好倒过来翻译。

在下面的句子中,太阳给我们涂上了苍白的颜色。 “paint”这个词不仅翻译不正确,而且词序也乱了。这就像直接将法语Je t’aime(我爱你)翻译成我你爱一样。

当然,这可能是译者的艺术处理。毕竟,诗歌的解释自由和词序比小说灵活得多。而且,戈麦文化翻译李继红的宣传点之一是,他实现了零距离翻译————将原文每一个字都对应翻译,这是最准确的。

记者还仔细阅读了李继红对其他译文的一些更正,大部分都是有道理的。例如,有的翻译说小王子在某一天看了43次日落。李继红说应该是44次,这是正确的;我和他谈论了桥牌、高尔夫、政治和关系。有些翻译提到了bridge(法语桥)。翻译为桥,李继红也是对的。

然而,这些微小的事实正确性并不能提高翻译的整体质量。更重要的是,两种不同的语言不可能100%具有可比性。最准确的并不是翻译的最高境界。翻译的最高境界就是译者变得隐形,让读者像自己的母语一样流畅地看到译文。比如余光中翻译王尔德的戏剧就足以达到这个水平。

李继红还远远没有达到这个目标。他的翻译质量一般,可以阅读,但绝对不值得夸大宣传说是迄今为止最好的。事实上,好的翻译从来不需要夸张的宣传;事实上,一切真正优秀伟大的东西都不需要过于华丽的包装。它在那里就足够了,有知识的人会自己发现它。

如果你已经买了他翻译的经典作品也没关系。考虑到前几代人的成就,也不会差多少。如果你还没有购买,最好先考虑一下,比较一下。同时,记者也想真诚地对李继红说:欧美还有那么多优秀的当代作品没有被翻译。为什么不利用你充沛的精力和才华去开辟更多属于自己的处女地呢?