外国领导者(外国人对领导的称呼)
从翻译家到专家
有些翻译最终成为某个领域的专家,甚至总统也依赖他们。
Gamal 是埃及人,于20 世纪70 年代移民到美国。在十多年的翻译生涯中,他亲眼目睹了中东地区的一场又一场危机。 1991年,海湾战争即将爆发。时任美国国务卿贝克随贾迈勒飞往日内瓦,向伊拉克特使发出最后通牒。会议持续了六个小时,贝克递给对方一封由时任美国总统老布什亲笔签名的信。衬套。贾马尔回忆道:这是我第一次参加重要会议。我非常紧张和害怕。萨达姆的特使读到这封信时双手都在颤抖。他看完信后站起来表示,这不是外交语言,而是威胁。贾马尔吓得浑身发抖。事实上,我在发抖。
后来,贾迈勒成为中东问题专家。 2003年,他陪同乔治W布什出席埃及峰会。比赛场地位于沙漠地区,条件较差。他的临时同声传译室搭建在室外,温度高达46摄氏度。他在小屋里翻译了一个多小时。我穿着西装打着领带,感觉自己快要昏过去了。从屋里出来的时候,他全身都被汗湿透了。布希走过来,拿了一条湿毛巾擦去额头上的汗水。这一幕被白宫摄影师捕捉到,并成为传奇。
她是她自己,非常可靠
随着时间的推移,口译员在与领导者的合作中常常会建立起友情。阿曼达就是这样,她为三位法国总统做了20多年的翻译。
阿曼达常常被总统的关心所感动,但她最看重的是总统的尊重。有时,参加会谈的其他领导人也有疑虑,希望我离开。萨科齐会坚定地说:“她是她自己的一员,非常可靠。”
两人合作已经很久了,她甚至能猜到他的想法。有一次,萨科齐会见奥巴马时,阿曼达一直在翻译,突然意识到她已经翻译了萨科齐没有说的所有内容。萨科齐停了下来,看着她,对奥巴马说:阿曼达把我没说完的话都翻译了。你认为这会起作用吗?下次我们谈话时,她会让我翻译。奥巴马笑了,阿曼达有点尴尬。她自然明白,一个称职的翻译应该一言不发,忠实地传达领导的初衷。但能够猜出领导的想法,其实体现了作为一名翻译的更高水平。 (据《环球人物》报道)