欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

技巧-什么是法律翻译最重要的准则之一(技巧-什么是法律翻译最重要的准则)

发布时间:2024-01-05 05:31:26 笔译 535次 作者:翻译网

法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则外,还应遵守具体的原则,这是由法律翻译的法律框架决定的。法律最重要的标准是公正,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及的因素较多,译者被赋予了一定的决定权。因此,法律翻译必须受到适宜性原则的制约。准确性是法律语言的生命,准确性也应该是法律翻译的重要原则之一。因此,在考虑法律翻译的基本原则时,至少要考虑公平、准确、恰当三个原则。

1、公正是法律从业人员必须遵守的最基本原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公平也应该是法律翻译最基本的原则。就法庭翻译而言,口译员在两个说话人之间传递信息,是双方共同的沟通渠道。表面上,公正性似乎不成问题,但很多时候,口译员被视为发言人的语言和心理避难所。也就是说,发言人努力获得译员的支持或缓解,而译员也感到不舒服。影响。另一方面,译者也可能积极扮演保护者的角色,选边站队。此时他们不仅仅是在为说话者传达信息,而是他们自己在说话。无论译者或委托人有多么充分的理由支持译者越权,从综合职业要求的角度来看,译者仍然坚持公平、公正的原则。对于法庭口译如此,对于书面翻译也是如此。

技巧-什么是法律翻译最重要的准则之一(技巧-什么是法律翻译最重要的准则)

2、准确性往往被认为是法律语言的灵魂,语言被认为是法律的支柱和载体。法律翻译在处理法律语言材料时也必须坚持准确性原则。当只涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者批判性地审视和表达法律概念、原则、规范以及所涉及的社会行为。由于法律法规的普遍性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是人们努力追求却又难以实现的目标。当法律活动涉及两种语言时,除了只涉及单一语言时带来的困难外,还存在不同法律文化的影响。语言表达中涉及的因素越多,差异越大,准确度和精确度的判断标准就越复杂,从而对译者提出了更加严格的要求。

3、得体反映了翻译的程度,包括说话双方的理解程度、文体使用的得体程度、言语(或文字)原意的传达程度以及上述译者的权威程度。以法庭口译为例,口译员在多大程度上代表了双方发言者的立场?口译员是否应该添加自己对案件的理解?如果两个发言者对法律的理解水平相似,这似乎不是一个大问题,但如果两个发言者(例如,法律专业人士和外行)对法律的理解截然不同,会发生什么?显然,假设一方不了解法律,口译员就会觉得他有责任将发言者讲话的内容复制到接近听话人的水平。不同法律教育水平的人对法律的理解有很大不同,说话者之间语言风格的切换也会增加译者翻译的灵活性。适宜性是译者应该主动掌控的力量,也是评价法律翻译质量的标准之一。