如何提高汉译英翻译能力(如何提高英汉翻译水平)
丁恒奇
汉英翻译是理解中文原文的含义并用英语重新表达的过程。这不是简单的“打卡”,而是一个非常复杂的创意工作。翻译时,译者必须仔细理解和分析中文原文的特点,这要求译者具有深厚的汉语基础和相关知识文化。译者还必须考虑目标语言(即英语)的语法规则、写作风格、表达习惯等。为了用英语准确地表达汉语意思,用相对流利的英语表达地道的汉语,译者还必须对英语语法、语义、句法、习语和文化背景有深入的了解。
衡量翻译质量主要取决于两个基本要求:保真度和可读性。忠实意味着准确,要求翻译内容的含义既不增也不减;既不加强也不削弱。对准确性的要求视情况而定,必须考虑原文的题材和内容、表达的准确性、体裁类别、功能、文学品味、社会历史背景等诸多因素。可读性意味着流畅、地道,这就要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,这样译文才能被外国读者所欣赏。如果翻译出来的英文不地道,读起来就不舒服。我们常常发现,逐字逐句的翻译有时会让人觉得可笑。
要成为一名合格的翻译,首先要掌握汉语和英语的基本技能,学习和研究中外不同文化,还要学习一定的专业知识。既然汉英翻译是一项艰巨而复杂的工作,那么我们应该从哪些方面入手培养和锻炼自己,以提高我们的汉英翻译能力和水平呢?
汉英翻译能力的培养涉及以下几个方面。我们要从多方面加强翻译意识的培养:
培养语言直觉和对英语的理解(语言直觉——开放和警觉的头脑来拾取习语、特定表达方式等);
培养英语判断和鉴赏能力(评价能力-判断力);
培养英语的洞察力和分析能力(观察力-Insight);
培养对英语微妙特征做出反应的能力(语言细微差别的警觉性); -
培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(社会文化敏感性- 跨文化意识);
培养中文和英文的差异感;
培养中英文辩证关系意识;
培养英语“借用洋中之用”的意识;
培养英语中“学以致用”的意识;
有必要培养多层次的翻译方法。
一个合格的译者必须理解翻译的真正含义(对翻译是什么有一个清晰的概念)。
一个好的译者必须具有强大的构思能力,以达到精深的理解。
1、翻译过程中的双向立体思维
很多人在思考翻译问题时采用单一的线性思维方式,即只考虑字面意义的转换。我们可以将翻译过程中的双向三维思维模式比作上下四车道的高速公路,而不是单车道的一车道。如果不培养这种思维方式,你的翻译能力就无法提高。翻译标准(多角度、多层次立体思维)——“传神、流畅、传神、传神”
意义忠实、表达真实、风格亲和、形式一致:
从原文的角度看:要体现原文的特点并表达原文的意思,准确理解原文的意思及其内涵外延,把握关键词的深度、力度和节奏,把握原文的精神面貌、风格和风格。文化特征用来决定原文的形式,是否工整、押韵,或者其他特征。
从译文的角度看:必须具有英语的特点,从外到内,从内到外,全面、准确地传达原文意思。翻译表达必须流畅、流畅、正确、地道,符合英语习惯,跨越文化障碍,让精神风格在译文中体现出来。复制品符合英语惯例,让外国读者乐于听到。
如果我们要把“power for the people、feeling for the people、benefit for the people”翻译成英文,如果按照线性思维模式,就不能翻译为Use the power for the people, share thefees for the people为人民谋利益,为人民谋利益。但这仅传达了基本含义。原文的语言风格较为严肃,形式单一,内容的格言功能没有体现。如果我们用三维思维的话,我们可以这样翻译:政府由人民授权,体恤人民感受,为人民谋福利。
做好汉英翻译工作,需要具备以下几个方面的意识:
第一:我们必须深刻、充分地认识翻译的重要性。对与错、好与坏的翻译有时会产生完全不同的效果。比如海南岛的“天涯海角”译为“End of the World”:世界的尽头(应该是Land's End/End of the Earth)。又如某航空公司广告中的承诺“一小时内免费送你的门”,变成了“一小时内免费送你的门”:我们一小时内免费给你机票。 (应该是我们在您确认预订后的一小时内免费寄送您的机票。)
第二:善于仔细、深刻、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。比如我们经常用“摸着石头过河”这句话来形容我国的改革开放,这是没有先例的。那么“摸着石头过河”应该怎样翻译成英文呢?有人将其直译为摸着石头过河。译者没有认真理解“摸着石头过河”是什么意思,应该如何表达才能让外国人听懂。正确的做法应该是遵循以下步骤:
如何理解“摸着石头过河”的字面意思?
它暗示或延伸了什么?
英语中有没有等效或相似的表达方式?如果有,可以直接借用;如果不是,应该直译还是意译?
如果直译为摸着石头过河,外国人能听懂吗?
过河是坐船过还是涉水过?使用什么形式的动词?
这里的河流是大河、中河还是小河(河流、溪流、小溪等)?
应该用手触摸还是用脚触摸?
这块石头是大石头还是小石头(岩石、石头、卵石等)?
是否建议将其翻译为通过实验/通过反复试验来学习?
不如将直译和意译结合起来,摸着石头过河?
由于没有前人的经验可以依靠,我们只能“摸着石头过河”。
第三:中英文对应词有时含义不同或不完全相同,不能按字面翻译。例如下面的例子中的“foreigner”和foreigner:如果我们想要“他英语说得很好,像外国人一样”。 “翻译成英文是这样的:他英语说得很好,听起来像个外国人。”那么这里的像外国人这样的修饰语就是说说话不好,听起来别扭。这种看似准确的翻译却产生了相反的效果。正确的翻译方法应该是:他英语说得很好,他听起来像一个母语人士。
第四:有时中文的字面意思没有完全表达出来,有些信息被省略或隐藏。比如下面的例子:特区是一个窗口,是技术、管理、知识、外交政策的窗口。有人翻译为:特区是一个窗口。是引进技术、管理、知识的寡妇。这也是外交政策的一个窗口。
这样的翻译对于外国人来说是难以理解的。我们必须翻译所有被遗漏或隐藏的信息:经济特区是通向外部世界的窗口。它们是引进国外先进技术、先进管理经验和最新知识的窗口。也是传播中国对外政策的窗口。
类似的例子还有很多。例如,“退耕还林”并不是退耕还林,而是恢复“退耕还林”以造林。耕地还林,即再次造林)。 “春运”不能简单地说是春运,而是春节/过年期间的客运高峰/高峰期。
第五:有些中文单词没有特殊含义,但对应的英文单词却有特殊含义。例如“cheap”,对应“cheap”、“cheap”,有时带有贬义,意思是“质量低劣、价格低廉”,如廉价的珠宝、廉价的衣服、廉价的家具等。我们可以说I给孩子买了块便宜的手表,对孩子来说无所谓;但我们不能说我给女朋友买了一件便宜的衣服。因为这样说会得罪对方。在后一种情况下,必须使用“廉价”一词。
第六:避免用中文英语表达,尽量用地道的英语表达。如果我们想把“我过去学过一些法语,但现在我忘记了,还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说我过去学过一些法语。现在我已经忘记了。我已经把它还给老师了。更好的说法是我曾经懂一些法语,但我已经忘记了。它已经找到了回到我老师身边的路。
再比如,如果我们想用英语说“我已经积累了大量脏衣服,等待周末洗”,那么最好不要说我已经积累了大量脏衣服。周末我要洗它们。比较一个好的说法是我周末有很多衣服要洗。
第七:根据场合不同,英语表达可分为庄严(正式)和随意(非正式)。例如,“禁止吸烟”、“谢谢您不吸烟”和“为了卫生,请不要在这个房间里吸烟”。)下面两组示例各包含三种风格:正式-正常-非正式。
发货前请等待指示。
请等待指示后再寄出物品。
在被告知之前不要寄出任何东西。
应尽早采取必要措施。
人们应该尽早采取任何必要的措施。
你应该尽快做你必须做的事情。
第八:注意不同行业不同术语的选择。例如,“Affordable Housing Program”的英文翻译并不是“为城市低收入居民提供住房”,而按照社会经济术语的惯例,应译为“Affordable Housing Program”;又如,高速公路上的警告语“Please don'tdrive whilefrared”的翻译,在英语中,并不意味着“Don’tdrivetired”。根据交通法规,该术语应翻译为“疲劳驾驶是危险的”或“驾驶警报,活着到达”。
第九:注意中英文文化差异。将“crosstalk”翻译成英文,不仅要翻译其形式,更要翻译其内涵。翻译成相声,外国人听不懂;最好翻译成相声,以便于理解。再举个例子,假设我们想把“外贸如龙头”翻译成英文。可以直接翻译成以外贸为龙头吗?这种翻译对于外国人来说很难理解,因为“take.as the Dragon's Head”这个表达方式来自于玩龙灯的习俗,而大多数外国人不一定熟悉中国人的这种习俗。为了达到良好的翻译效果,最好使用能够跨越文化障碍的表达方式,例如“机车”或“旗舰”:以外贸为机车/旗舰。
但我们不能机械地对待所有类似的翻译问题。我们心里应该有一点辩证法。例如,中文“鱼米之乡”在英文中也有类似的表达:“land of milk and honey”。但由于鱼米之乡外国人也能听懂,因此不会对跨文化交流造成障碍。所以我们可以用鱼米之乡这个表达来保留一些中国特色。
第十:隐含意义必须翻译清楚,以便外国读者容易理解。比如“太阳东升西雨,路非晴天晴”中的“晴”字就是双关语,具有“晴天”和“爱情”的双重含义。当我们翻译时,我们必须考虑到:
东部天气晴朗,但西部却下着大雨。
无论风雨,还是阳光,他都是我心中的阳光。
再比如,“这鞋擦亮了你的脚”这句标语中的“步”字也是双关语。翻译时,必须表达这两个意思:This鞋擦亮了你的鞋子,你看起来棒极了。
十一:有时候,比如翻译诗歌,光翻译字面意思是不够的。字里行间的深度、力量和美感也必须表达出来。举个例子,“酒肉烂在府里,死骨烂在门外”,如果简单翻译为酒肉烂在府里;死骨腐在门外。死骨在门外腐烂,就没有诗意了。英语词典里有一个例句:当富人炫耀他们的财富时,穷人却在街头挨饿。这句话表达了富人和穷人之间的差异和对比。以下译文更能体现原文的意义、深度、力量和美感:
豪宅里,滚滚奢华让酒肉腐烂;
在街道上,极度的贫困导致尸体被冰冻腐烂。
十二:汉语和英语在语法词序和句子结构上有很大不同。因此,中译英时必须考虑到这些变化。例如,在翻译“经济改革和开放取得了巨大成就”这句话时,我们不能一步一步地把它翻译成:经济改革和开放已经取得了巨大成就。相反,我们应该这样翻译:“经济改革和开放取得了巨大成就”。作为主语,将主动语态改为被动语态:中国的经济改革和对外开放取得了巨大成就。
综上所述,一个好的译者必须具有高层次的视野,理解翻译的真谛。为了提高汉英翻译水平,必须加强上述意识的培养。我们要养成多层次、多角度思考的习惯。