欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译文摘-法律法规英语的特点及翻译策略(翻译文摘-法律法规英语的特点及翻译技巧)

发布时间:2024-01-18 16:21:31 笔译 443次 作者:翻译网

一、简介

随着我国经济发展和改革开放的不断深入,我国与世界的联系越来越密切,法律法规翻译也日益重要,成为我国对外贸易活动的重要组成部分。如何准确、规范地翻译法律文本是促进我国经济发展的关键。法律是国家权力机关制定的强制性社会规范。立法者使用语言是经过深思熟虑的,因此法律语言具有准确、严谨、规范的特点。如何准确、规范地进行汉英或英汉法律翻译是一项艰巨的任务。法律词汇和章节各有特点。只有掌握各自的特点和注意事项,才能在实际翻译中获得高质量的译文,准确传达源语言的意思,达到交流的目的。

翻译文摘-法律法规英语的特点及翻译策略(翻译文摘-法律法规英语的特点及翻译技巧)

2. 法律英语的特点

(一)词汇特征

法律英语的特点首先体现在词语的使用上。法律英语中存在大量具有专门含义的特殊词汇,如专业术语、古语、惯用语等。此外,还有普通文学体裁中经常使用的通用词汇。无论是术语还是通用词汇,法律条文的翻译都应努力做到准确、规范。

一、专业术语的固定含义

法律术语是法律的核心,是指专门用于法律含义的词语。每个法律术语仅表达特定的法律概念,其含义单一、固定。它们是最能体现法律语言特征的词语。如果法律术语翻译错误,可能会导致误解甚至纠纷。例如:被告、双重危险、禁止反言、诉因、无偏见、残留(剩余财产)、转让(转移)、疏忽(过错)等。这些词一般只用在法律语言中,以区别于其他文体形式。

2、古代词汇传承的权威性

为了保证法律语言的权威性和庄严性,仍然沿用大量古代法律术语。这些词如今在英语中已不再使用,并已成为法律英语词汇的重要特征。法律英语古语词来自古英语和中古英语时期,其来源主要分为两部分。一是外语,大部分是法语和拉丁语,也有一些来自希腊语。如:ab initio(从一开始)、inter alia(及其他事项)、suigeneris(独特)、exparte(单方面)、suit(诉讼)、证词(证词)等。其他一些古语词源自于古英语或中古英语,如:hereafter(之后)、hereof(上面)、hereof(关于这一点)、hereof(在此之下)、which(因此、因此)、由here-和where-组成的复合词,例如原因(出于这个原因,出于上述原因),用于表达确切的含义。

3、法律用语的严谨表达

法律英语经常使用行业中的习语或某些官方语言。首先,在表达一个完整的概念时,通常会使用几个同义或相近的法律术语来表达同一个法律概念。目的是使法律概念更加准确、严谨,尽可能避免歧义和遗漏。如:保存和期待(除外)、无效(无效)、货物和动产(私有财产)。其次,法律英语中的一些表达方式非常冗长,这已经成为法律英语中的固定习语,也是法律英语的一个特点。这种语言特性在其他风格中很少使用。例如:见证这些事情、可能涉及到谁、应有的注意等。

4.一般词汇意义的具体表达

普通词语一旦进入法律语境,就会产生特定的法律含义,成为专门的法律语言。例如:action一词在一般文体(如新闻报道、文学作品)中一般译为action。然而,这个词一旦运用到法律语境中,就意味着诉讼的特殊含义。又如:demise,一般译为死亡,但在法律英语中指的是遗产;另外:present 在日常用语中被翻译为礼物,但在法律文件中则必须翻译成该法律文件;分配通常被翻译为Task,但在法律语境中它必须被翻译为权利或财产的转让;契约必须翻译成法律文件中的合同,但不能翻译成一般意义的行为等。

(二)章节特点

1.长句型的运用

法律句型通常有很多限定词,导致句子很长,以达到结构的完整性和严谨性,这是法律语言的最大特点。法律英语陈述一般使用主谓结构完整的主谓句,而不是省略句。目的是避免由于句子结构不完整而造成的遗漏和歧义。以下面的长句为例:

示例1:

如果提单载有承运人或代表其签发提单的其他人知道或有合理理由怀疑货物的一般成熟、领先唛头、包装或件数、重量或数量等详细信息准确地反映实际接收的货物,或者,如果已签发、装船的已装运提单,或者如果他没有合理的手段检查此类细节,则承运人或此类其他人必须在提单中插入保留,指明这些不准确之处, —— 如果承运人或代表其签发提单的其他人确实知道或有合理理由怀疑货物的类别、主要标志、包裹或件数、重量或如果数量和其他项目不能准确地代表实际接收的货物,或者在签发“已发货”提单的情况下,不能准确地代表实际发货的货物,或者他没有适当的方法来检查这些项目,承运人或其他人必须在提单上作出保留,说明差异、怀疑依据或缺乏适当的验证方法。

例句中采用完整的主谓结构,将所有可能的情况都列在主语、承运人或其他人之前,而不是使用诸如此类的省略句。另外,if.or if的重复也体现了法律英语语言的严谨性和规范性。这样的表情显得庄重而完整。

2.使用完整的句子

示例2:

专利法所称发明,是指对产品、方法或者其改进所提出的新的技术方案。专利法所称实用新型,是指对产品的形状、结构或者其结合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者它们的结合所作出的富有美感并适合工业应用的新设计。—— 专利法研究所发明是指新技术针对产品、方法或其改进提出的解决方案。专利法所称实用新型,是指对产品的形状、组成或者组合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所称外观设计,是指对产品的形状、图案、色彩或者其结合所作出的美观且适合工业应用的新设计。

从例句中可以看出,谓语均使用一般现在时动词“意思”,但在同一部分没有采用先行省略结构的形式。相反,他们反复使用完整的主谓句结构来体现法律英语语言的严谨性和规范性。性,使法律文本所要表达的内容能够得到有效、完整的体现。

3. 相关词的使用

示例3:

故意销售假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。 —— 明知销售为假冒商品带有注册商标的商品构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,还将依法追究刑事责任。

在该例句中,关系代词which引入了两个限制性关系从句,分别修饰和限制名词“商品”和“当事人”。此外,还有一个由关系代词引入的非限制性关系从句which,修饰前面提到的内容。使用关系词虽然使整个句子显得复杂,但内容全面,充分体现了一句话的所有含义。

4.被动句的使用

由于法律文体强调客观性,英语句子中广泛使用被动句。喜欢:

示例4:

仲裁条款或仲裁协议的有效性不因合同的修改、解除、终止、无效、撤销或不存在而受到影响。—— 合同的修改、解除、终止、无效或失效及其存在或不存在,均不影响仲裁条款或仲裁协议的有效性。

在上面的例句中,翻译成中文时,不仅可以使用be、let、you等被动意义的单词,还可以使用大量的主动句、无主语句和判断句。这是法律英语句子结构的另一大特点。

5.摘要语言的使用

法律语言的通用性是指使用高度通用的语言,为法院的解释留有余地。这一特点要求法律语言必须使用含义不明确的词语。例如:

实施例5:

即使监禁的主要目的是惩罚或限制,许多刑期的长度和服刑的条件往往远远超过我们社会应该接受的惩罚类型。或纪律。许多刑事判决的刑期和条件往往远远超出社会应接受的范围。

例句中的“many”和“often”是笼统且不准确的。这种方法增加了包容性和模糊性,以便法庭判决能够灵活处理。

三、结论

本文重点对法律英语词汇和章节的特点及翻译进行分析,通过列举、举例说明法律英语翻译实际翻译中应注意的事项,从而力求达到法律英语翻译的准确性和规范性。法律文件翻译。随着我国经济的不断发展和改革开放的深入,贸易往来也日益增多,对法律翻译的需求也越来越大,前景十分光明。从事法律翻译的译员不仅要有扎实的中英文基础,还需要了解法律语言的特点,加强专业知识的学习,准确规范地传达源语言的法律法规内容。只有这样,才能实现高质量。法律翻译的目的。

第:章

[1]刘宓庆.当代翻译理论。北京:中国国际翻译出版公司,1999。

[2] 周玲.如何翻译英文法律文件。北京:对外经济贸易大学出版社,2005。

[3]关于法律英语的学习方法。法律英语图书馆,http://www.flrchina.com/le/learning/001/038.htm。