语言和文化因素对电影片名翻译的影响论文(语言和文化因素对电影片名翻译的影响有哪些)
一、简介
近年来,随着中外国际交流的加强,中国巨大的市场极大地吸引了大量外国电影涌入中国。如何在众多影片中脱颖而出,吸引观众眼球,最终获得良好的票房成绩,一直是制片方面临的难题。努力的方向。影片的大力宣传确实可以达到很好的效果,但并不是所有的影片都能大力宣传。对于绝大多数电影来说,观众首先接触到的就是片名。片名是否好,是否有吸引力,能否引起观众的观看欲望或好奇心,都会极大地影响影片的票房;片名是影片的灵魂,凝聚主题,起到点睛之笔,也是影片的点睛之笔。公司宣传影片的广告语,也是观众了解影片的窗口。对于进入中国市场的英文电影来说,上述功能都是通过片名的翻译来完成的(刘大雁,2010:132)。通过回顾电影片名翻译的历史,我们可以发现,英文电影片名是否恰当,需要译者综合考虑各种因素,精心翻译,深思熟虑。
片名不仅要准确表达影片的信息,还要美观、吸引观众的注意力。这就需要译者从影片和接受者的角度,结合译语的语言特点、文化思维等,灵活运用归因理论、转化理论和异化理论。
2.归化与异化翻译理论
美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂认为,归化方法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合目的语的文化价值观,将原作者带入目的语的文化中。归化翻译法旨在尽可能用最母语的语言再现原文,力求表达自然;译者在电影片名翻译中采用归化的方法,以译语的形式再现英文原版电影,并且归化的电影片名应易于观众接受、充分融入目标语言、与目标语言相一致。用它。这种翻译方式可以让观众体会到源语电影希望表达的思想,但在一定程度上限制了外来文化的传播(毛贤惠,2001)。归化的基本原理是读者反应理论。归化要求译文使用目的语的语言使用习惯来描述原文所涉及的文化(或语言)现象;异化要求译文利用原文特有的使用习惯来呈现一种异国风情,让读者自行了解其中的细节,并希望经过反复使用,逐渐渗透到目的语中,达到目标语言本身的转变和更新。由此不难看出,经过异化处理的目的语虽然在出现时难免晦涩难懂,但随着时间的推移,它就会被视为目的语的自然组成部分,不再具有当时的外来地位(吴爽,2005:128)。
3. 电影片名归化与异化翻译中的语言文化因素
利用归化异化理论翻译电影片名时,应充分考虑目标语的语言特点。例如,电影片名的翻译应遵循音美意美的标准。在发音方面,翻译电影片名时,要力求做到音韵优美,即翻译时要注意目标语的语气、韵律、韵律。通过调查我们发现,强调语音语调节奏的电影片名很受观众欢迎。这是因为标题朗朗上口,读起来优美,给人以美感,容易让观众接受。例如,在将电影《碟中谍》翻译为《碟中谍》时,一方面紧密贴合电影的主题和内容,另一方面巧妙地利用了中文中“使命”和“间谍”这两个谐音。并采用归化翻译方法。实现了片名翻译的优美音韵,朗朗上口、易记;好莱坞科幻大片《阿凡达》已被异化,译为《阿凡达》。 “阿凡达”三个字发音完整,好记。又如电影《闪灵》的国内译名《闪灵》,不仅声音接近,而且神似,突出了库布里克苦心营造的阴森恐怖场景,色彩明亮,色调低沉。男主性格突然转变,儿子拥有超感官能力,这一切都是从一个闪光的角色身上渗透出来的,精神本身就包含了影片中所有奇幻诡异的细节。片名太经典了,简直成了恐怖的代名词,以至于国产恐怖片纷纷借用它来吸引票房。电影《Le Fabuleux Destin d'Amelie Poulain》在港译为《天使爱美丽》。 Amelie 巧妙地音译为Amelie,作为名字的翻译。这里说的是,主角是一个拥有一颗纯真的心的天使,而纯真的心更具有想象力。空间。 《天使爱美丽》的特点是,尽管她是天使,但她也喜欢美丽和美好,这凸显了人们更加喜欢幻想。
另一方面,由于方言的差异,有些电影片名在翻译时会带有地域特色。比如翻译电影《原罪》时,在香港被译为《热情的反叛者》。在粤语中,“叛逆”与“叛逆”同音。其妙用,一切音义俱在;又如翻译The Others时,港译是“Unsuccessful Scare”。粤语中“吓”与“客”同音。这样看来,“吓”字确实是点睛之笔。不仅秉承了电影的主题,还巧妙地利用了方言的特点,让观众眼前一亮。
使用归化与异化理论翻译电影片名受到不同文化思维方式的影响。傅雷认为:我们重视综合、归纳、建议;西方人重视分析、微妙和曲折,担心无休止的挖掘和不完整的描述。中国文化倾向于模糊、朦胧、笼统,而西方文化则倾向于精确、具体(何跃民,1997)。从培根对个体和数理逻辑的强调,到笛卡尔的方法论,它们都关注部分或元素,遵循单一因果决定论。研究问题都是将事物分解为若干部分,抽象出最简单的因素,然后利用各部分的性质来解释复杂的事物(徐炼,1998)。西方人对分析和本土化的重视体现在电影片名中,片名使用了大量影响电影情节发展的元素,如人物、物体、事件、地点等(朱向军和宋景松,2001: 20)。比如电影《Speed》如果翻译成速度,似乎并没有引起中国人的任何思考。故事中的汽车永远无法停下来,必须高速行驶才能避免炸弹爆炸。可以用四个字来形容。因此,被译为“生死速度”。一看就紧张又刺激,让人难以抗拒诱惑。另一个例子是《盗梦空间》。影片丰富的细节和错综复杂的叙事带领人们进入潜意识的迷宫。如果简单地翻译为开头,则不会有很强的表现力。译为《Inception》,表达准确、形象。衬托出电影给人们带来的超现实、引人入胜的科幻梦幻世界。 It Happened One Night 译为“一夜浪漫”。英文原名的意思是“It Happened One Night”。该剧讲述了一名记者与离家出走的名媛偶然相遇的爱情喜剧故事。为这部电影写翻译时,不仅要体现故事情节,还要考虑到中国观众的习惯,不能显得过于含糊。不难想到“一夜”二字,但“风流”二字的用处却让人惊叹。不仅体现了故事情节,还从字面上暗示这是一部非常正经的电影,没有任何不雅情节。
由于地域不同,同一部电影会因大陆、香港、台湾地区不同的文化思维方式而呈现出不同的特点。中国大陆受中国传统思想影响,翻译相当规范。但香港、台湾地区受中西文化思维的冲击、社会制度和宗教信仰的影响、商业市场的影响、娱乐追求的影响,思想相对自由。活跃,倾向于追求刺激、视觉冲击和新奇。翻译电影片名时更加自由,片名更加多样化。比如《The Day after Tomorrow》在中国大陆直接译为“The Day After Tomorrow”,但香港和台湾稍稍改变了思路,译为“After Tomorrow”。相比之下,《明日之后》更能给人思考和思考。反思并坚守电影的主题:如果我们现在不重视地球环境,继续这样破坏,明天会发生什么?在翻译贝奥武夫电影时,内地直接音译为“贝奥武夫”,而香港则翻译为“贝奥武夫”。魔字更加醒目,更具视觉冲击力和刺激感。再者,《贝奥武夫》与《贝奥武夫》恶魔之战也在一定程度上受到了基督教《圣经》的影响。同样受到基督教的影响,香港和台湾在翻译电影《基督受难记》时,将其本土化,分别译为《受难记》和《基督受难记》,而大陆则将其译为《受难记》基督”。可见差异。一个地方。由于受当地黑帮文化的影响,以及追求最大化观众吸引力、赢得港台票房市场,电影片名经常使用血腥、激情、谋杀、致命等冲击感较强的词语。例如,《肖申克的救赎》已在中国大陆被翻译。它就是《肖申克的救赎》,在香港被译为《暗月》,在台湾被译为《惊悚1995》。
4。结论
外国电影片名在归化和异化翻译过程中,不仅受到汉语语言和文化思维特点的影响,也受到中国地域差异的影响。中国大陆、香港、台湾展现出不同的风格。因此,在翻译外国电影片名时,应结合汉语的语言特点和当地独特的语言文化特点,灵活运用归化和异化翻译理论,取长补短,取长补短,以便翻译出更有特色的片名,吸引观众。
参考:
[1] 刘大燕.论电影片名的归化翻译及其局限性[J].电影文学,2010,(17)。
[2]吴爽.电影片名视角下翻译中的归化与异化[J].北京第二外国语学院学报,2005,(128)。
[3] 徐炼.人文概论[M]中南工业大学出版社,1998。
[4]朱向军,宋劲松从东西方不同的哲学思维看英汉电影片名[J].怀化师范学院学报,2001,(20)。
[5] 何跃民.西部电影翻译的现状及对策[J].汉译,1997,(04)。
[6] 毛贤惠.电影片名及相关术语的翻译[J].中国科技翻译,2001,(03)。