欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

2020三级笔译题,2020三级笔译试题

发布时间:2024-08-18 04:46:04 笔译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于2020三级笔译题的问题,于是小编就整理了5个相关介绍2020三级笔译题的解答,让我们一起看看吧。

catti二级考过后多久发证?

2020年口译笔译考试证书领取时间预计在成绩查询后三个月,各地区领取时间不相同,具体时间以所在地人事考试中心通知为准。

翻译专业资格(水平)考试合格,颁发人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书全国统一编号,在全国范围内有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。

根据国家人事部办公厅发[2005]10号文件《关于2005年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》自2005年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行,各地区、各部门不再进行翻译系列:英语翻译、 助理翻译任职资格的评审工作。

翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

2029年高级口译考试时间?

2020年上海中高级口译考试日期为:10月25日;从9月7日到9月9日,可以补报名。两次线上模拟测试日期分别为:9月27日和10月18日;准考证打印日期为9月21日-9月23日。

2029年下半年英语高级口译考试时间:2029年10月25日上午9:00-12:10。笔试调整为线上考试。届时考生需要在相对独立的环境参加考试,不必前往考点。

考试以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试...

mti考试科目时间顺序?

以北外和上外为例, 英语笔译考研考试科目:

①101政治 ②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语 选一)

③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

2023年mti考试时间为2020年12月26日至27日(每天上午8:30—11:30,下午14:00—17:00)。顺序为12月26日上午思想政治理论,下午翻译硕士英语,12月27日上午英语翻译基础,下午汉语写作与百科知识。

国民行业分类标准?

国家标准 GB/T 4794 的最新有效版本:

GBT 4754-2011 国民经济行业分类 。

“本标准采用经济活动的同质性原则划分国民经济行业。”

本标准将国民经济行业划分为若干门类、96个大类,其中又继续细分为若干中类和小类。

此标准总计150余页,更详细、具体的内容还是见标准吧。

一个人如何考取CATTI证书?

提出这个问题的,我猜想应该是非英语专业以及非翻译行业的朋友?(好巧,我也是,哈哈哈)

我2020年11月第一次参加了CATTI考试,报的是二级笔译。运气还算不错,顺利通过了。

考CATTI其实也是心血来潮,我从事的是外贸行业,平时空余时间比较多,从19年开始陆陆续续地在自媒体平台上发了一些外媒新闻的翻译。去年7月的时候才知道有CATTI这个考试,想着自己英语水平也还行,加上CATTI二级和三级对考生资质没有太多限制,就想着试试吧,万一以后想改行呢。

去年8月的时候从咸鱼上花40块钱买了一套二手官方教材和练习题(我可太节省了,捂脸),然后买了一本中英词典,就开始了备考。

报名网站及成绩与合格标准发布网站是中国人事考试网 http://www.cpta.com.cn/ 。可以根据自己的实际情况选择合适的考试报名。

事后想想,我既不是英语专业、又没有从事过翻译,仅仅是业余时间翻了几篇英语新闻就敢报二笔,其实有点无知者无畏的感觉了,不过也可能是因为我没把这个考试当回事,心态比较好吧。下面把自己一个人在备考期间的一些经验和走的一些弯路跟大家说说。

  1. 考试分为综合能力与实务两门(英语翻译专业研究生可以免考综合能力)。综合能力考试非常注重考核词汇量、习语及固定搭配,反而是语法这一块我觉得CET6水平就足以应对了。因此大家在备考的时候对综合能力参考书里的词汇量及搭配的题一定要重视,这些词汇很多都是考试的高频词汇。如果有富余的时间,可以下载一个背单词的app,选择雅思、专八级别的词汇每天背一点。阅读理解和完形填空其实没啥好说的,做做模拟题和真题就好,不需要花太多时间。
  2. 备考重心一定要放到实务上!备考重心一定要放到实务上!备考重心一定要放到实务上!每年都有很多人综合能力高分过,实务差几分挂掉的。我备考时就掉进了这个坑,在本身时间就不多的情况下,花了大量时间去做综合能力的题,留给实务的时间不足50%,甚至都没有事先了解笔译实务考试的打分机制(这门考试不是看你翻对了多少,而是看你少翻、错翻了多少,从100分开始倒扣分)。因此要通过笔译实务考试,最基本的要求就是少犯低级错误,例如时态、拼写之类的低级错误需尽量避免,这些可以通过翻译练习并在与参考译文比对学习的过程中改进。
  3. 针对时事热点,储备一定的知识、词汇及固定句型。例如2020年,大家都知道会考疫情,很多人也提前准备了,结果二级笔译实务考试真碰到了。如果对自己的知识储备以及英语词汇量信心不足的话,针对性准备也是一条捷径。笔译实务讲究实用性,因此那种纯文学性质的翻译题目非常少见,更多的是与商务、科学、社会问题挂钩,平时多看看英语新闻,会有一定帮助。虽然笔译实务可以翻字典,但考试时间非常紧张,如果花在查字典上的时间过多,可能导致文章无法翻译完成。
  4. 虽然是一个人备考,但也可以加群和其它考生一起交流。这是我吃的比较大的亏了。我备考时完全是自己看书,没有加任何官方群或者考生群,连笔译实务的扣分规则我都没提前了解,直到考完综合和一个考场的几个妹子聊天时才知道实务扣分规则(哭了)。这几个妹子都还针对性地准备了不少热点资料,比如疫情、航天、两会等,午饭时间她们还在看笔记,而我除了两本字典什么资料都没带,当时就觉得不好了。
  5. 从个人的经验来看,笔译实务在信达雅中,对信的要求是超过达和雅的,也就是译文要准确、不偏离原意、不漏译,文字做到通顺即可,不强调追求优雅。我仅有的翻译经验是英语新闻英译中(质量还不咋滴),中译英和英文写作水平实在是不够看。所以翻译考试的时候,英译中我还能玩点花样,但中译英我尽量用最简单的话去直译原文,并且尽量用短句、少用从句,完全不敢追求“雅”。

虽然听起来有点难,但如果像我这种非英语专业、又没有真正翻译经验的人都能通过,只要你有一定的英语基础,并且采取了合适的备考方案,相信一定也能通过的。

附上自己的考试成绩,实务真的是低空飞过,谢谢阅卷老师不杀之恩。

到此,以上就是小编对于2020三级笔译题的问题就介绍到这了,希望介绍关于2020三级笔译题的5点解答对大家有用。