欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

开放的翻译家 一种思想文化资源是什么(开放的翻译家 一种思想文化资源叫什么)

发布时间:2024-01-24 07:07:48 笔译 95次 作者:翻译网

编者按:我国改革开放后,一批翻译家积极通过翻译作品介绍对当代世界文坛影响较大的社会思潮、文学流派和文学现象,开阔了人们的视野,促进了思想解放。对后来文学艺术的繁荣起到了推动作用。发挥了积极作用。

如今,很多人都熟悉意识流、黑色幽默、荒诞主义等外国文学艺术流派。改革开放以来,我国引进了国外当代文学艺术流派和思潮。其范围之广、效率之高是有目共睹的。从信息传播的要素来看,我国在跟踪和把握当今世界文坛动向方面,可以说是与世界接轨的。这个结果是怎么得来的呢?翻译作为中外文化沟通的桥梁,自然是不可或缺的。尤其要感谢改革开放初期勇于翻译出版西方文艺新思潮、新流派的一代翻译家。我称他们为开放翻译者。

开放的翻译家 一种思想文化资源是什么(开放的翻译家 一种思想文化资源叫什么)

改革开放前,由于极左思潮的制约,我国长期与外来文化特别是西方当代文学隔绝。党的十一届三中全会提出解放思想、纠正乱象后,热衷于中外文化交流的译者们对文学翻译投入了极大的热情。其中,甚至有一批人解放思想,勇于求新,积极诠释引进当今世界的新思潮,尤其是流行的西方文学流派。其中一些正在重新向公众翻译过去只能在内部小范围发行的类型作品;更多的人瞄准了西方的新作品,要么很快翻译出版,要么写下来介绍它们。当时我国尚未加入世界版权公约,翻译书籍不受版权限制。因此,在短时间内,心理小说、黑色幽默、荒诞主义等现代主义著名作品和在世界文坛有影响的文学艺术流派,分别是戏剧、存在主义、新小说、魔幻现实主义、先锋艺术等。等等,都已陆续介绍给中国读者。闭关已久的中国读者这才意识到,世界上竟然还有这样的新鲜事!虽然难免还有一些人不理解和适应这些新花样,有不同的看法,但当这股新鲜风吹起时,读者普遍感到震惊。它不仅引发了不同专业领域的诸多创新,也开阔了很多人的视野。思想、观念似乎都变了。通俗地说,就是促进思想解放。回顾改革开放以来文化领域取得的巨大成就,毫无疑问,翻译家作为思想先锋的作用应该得到充分认识。

开放译者之所以能发挥如此大的作用,与他们自身的素质是分不开的。他们至少具有三个特点:

第一,要有持之以恒的专业精神。翻译是一个孤独甚至贫穷的岗位(根本不能称为行业),而且做翻译的人大多是业余爱好者。翻译不属于科研成果,不能用来评判职称。甚至被诟病为工作做得不好,以至于译者明显不如别人。当时外文版本和参考资料稀缺,译者必须自己花钱购买和寻找。翻译条件相当困难。然而,这些翻译家出于对翻译事业的热爱和对加强中外文化交流的责任感,不顾一切困难,从事翻译工作。比如施显荣、董乐山翻译黄皮书时,不仅没有稿酬,甚至连名字也没有署名;即使在20世纪80年代,1000字的初始翻译费也只有四五块钱,封面上连译者的名字都没有。可以说,正是他执着的专业精神,点燃了他投身翻译事业的强烈热情。

其次,要有与时俱进的翻译理念。翻译内容的选择无疑与译者的思想认识和判断水平密切相关。改革开放初期,我国翻译界的一些人对西方当代文学尤其是现代主义作品仍抱有偏见,认为只有外国进步作家的作品和有定论的西方经典作品才能翻译。 20世纪80年代初,外国文坛有一位老前辈,连英国侦探小说《尼罗河惨案》和美国畅销小说《飘》的翻译出版都无法容忍。这说明当时西方当代文学的翻译和引进承受着很大的压力。的。然而,时代在发展,世界在变化。正如仅读《红楼梦》不可能了解当今的中国一样,仅读莎士比亚、巴尔扎克的作品也不可能了解当今英法的现实。庆幸的是,当时有一批思想解放、接受新事物敏感的译者。他们认为,西方现代主义作品当然不能全盘照搬,但必须先引进。只有经过介绍,他们才能认同、学习或批评。因此,他们顶住压力,积极挑选和翻译各种形式的当代西方作品。例如施显荣翻译的《麦田里的守望者》和《等待戈多》,董乐山翻译的《十九八十四》,李文俊翻译的《喧哗与骚动》,以及李文俊翻译的纳博科夫心理小说。 《梅绍武》、傅惟慈翻译的西方惊悚小说等,都是首次引进的颇有影响的西方作品。这一代译者在翻译中也十分注重研究,不断跟踪世界文坛的发展动态。为了填补这一空白,一开始就广泛引入了各种流派;后来,随着法国超现实主义和新小说派的落伍,心理小说、魔幻现实主义等其他体裁被更多地翻译和引进。 20世纪90年代以后,也注重后现代文学、女性文学、新传记文学等的翻译和介绍。这种在翻译素材选择上的创新,是这一代译者翻译思想的体现。与时俱进。

第三,具有比较扎实的翻译基础功。改革开放之初,开放翻译家大多正处于鼎盛时期。他们不仅继承了五四运动以来老一辈翻译家高尚的翻译道德和严谨的学术作风,而且受益于对外开放后信息来源的扩大和更多的海外交流机会,这使得他们的基础素质得到了提高。翻译技巧更加成熟。体现在:外语基础扎实,有的掌握一门以上外语;汉语掌握能力强,知识面广;他们中的许多人不仅是翻译家,也是作家和评论家。比如,董乐山是记者、散文家、翻译家、美国研究专家,被誉为翻译界的才子。他的一些译作被作为翻译教学中的优秀翻译案例。傅惟慈不仅精通德语和英语,而且学识渊博,古今中外,善于解决翻译问题。可见,注重翻译道德、学识渊博、掌握丰富的知识无疑是这一代翻译家的又一可贵特质,为翻译事业增添了辉煌。

还应该看到,在翻译和引进世界文化新潮流、新流派的工作中,一些人或少数人发挥着较大的作用;而另一些则依赖于一群人的合作,例如拉丁美洲魔幻现实主义的引入。其过程是在拉美文学研究会的组织下,依靠团队的集体力量,从不同角度、不同层次,陆续引进了一批西班牙语翻译家。对于这样的翻译团队,无论是已经去世的还是在世的,都是开放的翻译者,应该受到人们的尊重;他们的贡献也值得人们关注和研究。

改革开放以来,我国翻译工作者在科学技术、社会科学、经济、管理等各个领域做出了巨大贡献。在文学领域,他们对外国古典文学及其他体裁作品的译介成就也十分辉煌。今天提出全面评价西方现代主义文学的翻译和介绍,绝不意味着忽视其他翻译。西方现代主义文学与其他文学流派一样,是一个历史范畴。如何评价,是一个大家可以讨论的学术问题。我们在这里只是希望能够从推动对外开放的角度,历史性地反映开放译者所做出的贡献。我们要提倡的只是彰显这一代翻译家克服困难、勇于翻译西方现代主义作品以推动中国文化发展的开拓精神;表现出他们注重学习,注重在知识上与世界联系,在理解上注重理解。保持与时俱进的进取精神;也体现了他们淡薄名利、重质量、重诚信、崇尚翻译伦理的治学态度。这些都与当前翻译行业的一些不正之风形成鲜明对比。为此,充分评价思想开放的译者的贡献,关注这一代译者思想文化资源的开发,显然是非常有意义的。