欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译校对与翻译审校的不同之处有哪些(翻译校对与翻译审校的不同之处在于)

发布时间:2023-12-31 03:25:44 笔译 452次 作者:翻译网

翻译是一项完整的服务。拿到文章后,要看文章的格式,比如可以编辑的电子稿件如WORD、EXCEL或PPT,或者不可编辑的图片文件如PDF、JPG,或者是通过传真还是快递发送。对于纸质文档,文档翻译服务涉及预排版、稿件预处理、翻译、校对、审阅、后期排版等流程。从这一点来看,校对和审稿是不同的。

校对实际上是一个简单的检查翻译的过程,可以手动完成,也可以通过机器辅助完成。一般是检查是否有错译、漏译、标点错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态等。错误的数字、错误的人名、地名等。这些只要有一般英语基础的人都可以做到,并且一些校对软件可以提供帮助。

翻译校对与翻译审校的不同之处有哪些(翻译校对与翻译审校的不同之处在于)

审稿比校对高级得多。一般来说,审稿人的级别比译者高,可以发现译者所犯的错误,包括前面提到的校对人员应该发现的错误,以及文章。专业性、翻译准确性等问题是普通校对、翻译者本身无法或无法发现的问题。

校对一般分为一般审稿、专业审稿、母语润色等。

当然,如果翻译质量很好,错误很少,校对或者审稿也会很舒服。但大多数情况下,其实是因为翻译质量不好,需要找审稿人来弥补。这种情况下,修改量就非常大了,也影响了审稿人的思维模式。换句话说,因为翻译质量不好,会影响审稿人的翻译水平。因此,很多时候,没有人愿意去做审核工作。他们宁愿自己翻译,也不愿审阅别人的手稿。为什么?麻烦。真是吃力不讨好。审稿的价格没有翻译的价格高。不过审稿速度可能没有翻译速度快,赚钱的速度当然会受到影响。

一般来说,翻译过程会包括一到两次修改,以保证翻译质量。当然,目前中国大陆翻译市场的价格非常低,很少有客户能够向翻译公司提供能够完成全部翻译流程的价格。如果多采取一步,成本就会增加。因此,翻译公司和译者应该共同努力。在做好本职工作的同时,还应该想办法影响和教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,并提供更高的价格,以便翻译公司翻译他们的文本。除翻译外还提供一项甚至两项审稿工作。

——曹旭东