欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

字幕翻译的制约因素有什么(字幕翻译的制约因素有什么特点)

发布时间:2023-11-17 08:18:33 笔译 671次 作者:翻译网

越来越多的外国影视作品被引进国内,这里就离不开字幕翻译的工作。下面上海震云人工翻译公司给大家分享一下字幕翻译有哪些制约因素?

首先是空间限制。电影字幕翻译必须根据演员的嘴形和屏幕的大小来确定字幕的行数和字体大小。因为电影中的字幕和演员说话的时间完全是同时出现的。因此,字幕的长度对于观众对电影的欣赏影响很大。太长或太短都会影响影片的表现效果。因此,译者需要深思熟虑,才能完美、准确地表达说话人的意思,这是困难的。

字幕翻译的制约因素有什么(字幕翻译的制约因素有什么特点)

二是时间限制。一是视频观看者阅读字幕所花费的时间,二是视频中画面的持续时间。电影中人物之间对话的长度与电影画面的持续时间相同。浏览字幕的时间差距是由多种原因造成的,如受众理解差异、文化差异、知识差异等,这就需要译者考虑这些因素,对字母的长度进行适当的控制。

第三是文化差异。由于生存环境和历史文化的差异,每个国家都有自己的特点,文化之间的差异越来越大。字幕翻译需要考虑到这些。 “语言是文化的载体,任何文字的含义都直接或间接地反映了相应的文化。”影视作品是各国文化相互交流、吸收的载体。字幕翻译是一座桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。