欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

早期中国翻译理论与西方翻译理论对比研究(早期中国翻译理论与西方翻译理论对比分析)

发布时间:2024-01-04 08:15:05 笔译 467次 作者:翻译网

早期汉语翻译理论

在中国,由于自古地处中原,与世界各地的外国人交流时都需要借助翻译,从而开启了中国的翻译进程。但由于当时只有中国有文字系统,书面翻译并没有像口译那样发展得早。

早期中国翻译理论与西方翻译理论对比研究(早期中国翻译理论与西方翻译理论对比分析)

从《周礼记》一书中,我们发现《丘观》中有“象绪”的官位,其注解是:“译者意义,意即通过改变语言就可以理解义。 ”也就是说,中国早在春秋战国时期就有精通外文的官员负责翻译工作。在文本翻译方面,春秋战国时期也出现了《月人歌》、《沧浪歌》等文学翻译。

然而,东汉时期佛教以翻译经典为目的传入中国后,中国翻译理论的发展却缓慢发展。三国时期(公元224年)翻译家支迁在《法句经序》中引用老子在《道德经》中所说的“美言不信,信言不美”来表达他所依据的理论。首先要翻译经典。三国之后,魏晋南北朝时期的道安、鸠摩罗什、慧远等高僧在翻译经典时也发展出了自己的一套翻译理论。其中,鸠摩罗什精通印度语和汉语,因此他常常不拘泥于原文,对译文进行修改和删除,又不失原意。慧源主张“文质要实,意不可逾”作为翻译的基本理论。

唐代,玄奘法师前往印度取经,回国后负责翻译工作。此时,中国早期的翻译达到了顶峰。

总结中国早期的翻译理论,其原则(隋代燕从八备)已经考虑到了译者的素质和条件,包括个人的品行、心态和志向,以及对读者的考虑等。对实用文章的翻译有明确的指导(如《藏文圣经翻译法》)。

但中国早期的翻译多为佛经,因此应用翻译理论较为流行,对文学翻译的讨论并不像西方那么多。

早期西方翻译理论

西方最早的翻译记录是在亚述帝国,当时萨尔贡国王喜欢通过翻译用多种语言来赞扬他。后来,巴比伦帝国国王汉谟拉比统治时期,官方法令和公告被翻译成多种语言。因此,早在人类文明在美索不达米亚闪耀的时候,西方的翻译工作就已产生。

后来,人们逐渐将用希腊语和希伯来语写成的荷马诗歌、《圣经》和其他文章翻译成拉丁语。然而,最早的翻译理论直到罗马共和国末期才由西塞罗和贺拉斯提出,他们提出了翻译中自然语言和谐的美学观。

遗憾的是,基督教普及后,西方世界进入了教会控制思想、翻译家把注意力集中在《圣经》的黑暗时代。另外,整个中世纪欧洲的通用语言是拉丁语,对翻译的需求并不大,因此翻译理论中没有太多原创的想法。然而,为了传教的目的,十四世纪出现了《韦伯斯特圣经》,这是圣经的第一个英文译本。

直到文艺复兴之后,宗教改革运动才兴起,方言文学才蓬勃发展。马丁路德是十六世纪宗教改革的先驱之一,他将《圣经》从拉丁文原文翻译成德文。他认为“语言的意义和内容不应该仅仅由语法来决定”。此外,他还认同翻译应该“具有读者可以理解的本土风格,并且审美上令人满意”。因此,路得翻译的德文圣经在翻译史上具有非常重要的分量。

继露丝之后,英国出现了一位名叫查布曼的翻译家,他因翻译荷马史诗而闻名。他凭借丰富的文学造诣,认识到成功的翻译应该抓住原作的“精神”,使译文像原作一样“转世”。 “ 争论。十八世纪德国文学大师歌德也认为,最高尚的翻译就是对原文进行“精心模仿”,使外来文化得以充分引入国内。

现代翻译理论的发展

19世纪以后,西方翻译工作进入现代化时期。特别是19世纪末20世纪初,殖民帝国崩溃,两次世界大战使得各国交往更加密切。翻译工作得到了长足的发展,最初对翻译理论的讨论也逐渐从虚无主义美学转向实际的翻译工作。

由于20世纪初期西方翻译处于探索期,直到20世纪50年代才出现了以语言学为基础的翻译理论。此后四十年,语言学理论如雨后春笋般涌现,百家争鸣。为了改善语言学派无法解决的语义传递问题,近年来也有人提出了社会符号学的方法。因此,二十世纪可以说是“翻译理论全面发展的时期”。

而中国,由于其深厚的文化基础和与印欧语系截然不同的语言,在新文化运动期间形成了一套独特的翻译理论。中国近代翻译大师严复在其最著名的翻译巨著《天言论》中提出了一句脍炙人口的名言:“翻译有三难:信、达、雅。”

信仰是老子最早的论证。他反对虚伪和矫揉造作的美,而这种“伪美”的对立面就是“信仰”。其次,在翻译方面,自古以来翻译佛经时,无论是鸠摩罗什还是玄奘,都不会偏离原文的基本态度。因此,他创新地提出了“信”,并在文章后半段提出了“言辞立诚”。两者合而为一成为“诚信”,这也符合儒家的道德观念。

达,为了保持原文的完整性。在思维的表达上,“达”与说理确实是密切相关的(《吕氏春秋》)。孔子也有一句名言:“言而有之”。后世文人也十分忌讳不言而喻的言辞。唐宋时期,苏轼明确提出“表现”论,“表现”成为文学美学的基本原则。严复提出“大”作为翻译三大难点中的第二点,是基于对中国传统文艺美学的继承。

雅,在严复的美学观中,“信、雅”是相连的共同体,“雅”是文才,是“达”之道。唐代杜牧主张“先意境,后言词”,提出文采是保证意境流畅的重要条件,而意境的流畅导致词句的表达,所以“优雅”成为重要条件。而且严复认为,他之所以翻译,是为了向中国人民介绍西方先进学术思想的“精理”。弘扬“精理”,必须用优雅的言辞。因此,他在各种主客观情况下提出了“翻译三难:信、达、雅”的原则。

(摘自杨猛《翻译地图》1999/11)