欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

译者应具备的能力有哪些(译者应具备的能力包括)

发布时间:2024-01-06 23:44:57 笔译 722次 作者:翻译网

人们普遍认为译者必须精通至少两种语言,但这还不够。要成为一名称职的翻译,您还必须熟悉两种文化,以便了解“幕后花絮”。译者应该能够理解原文有意隐含的内容,并在译文中恰当地表达出来。事实上,许多译文之所以过于冗长,是因为译者觉得必须将源文本中的每一个单词或内涵都表达出来,不能漏掉一个节拍。

虽然在掌握一门语言的过程中,你经常会犯一些错误,但第二或第三语言仍然可以学习。然而,要吸收两种文化,就必须沉浸其中,沉浸其中。然而,也有一些有能力的译者从未有机会在他们学习外语的国家生活过,所以他们必须大量阅读。当然,这些人是例外。专门翻译古文文献的译者往往面临双重不利:一是此类文献的数量和类型有限,二是无法咨询提供文献的人。

译者应具备的能力有哪些(译者应具备的能力包括)

除了精通源语言和目标语言之外,译者通常还需要具备一个或多个领域的知识,例如航空、化学、人工智能、机械、会计、国际法、医学或农业。这些领域需要有能力的翻译人员,并且报酬丰厚。然而,一些平凡而实用的领域也需要相当多的专业知识,例如电视维修手册、风味配方和建筑法规。

一般来说,根据受教育程度不同,专业知识可以分为:(1)大部分中学毕业生应掌握的知识,如商业信函、提单等; (2)大多数大学毕业生应该掌握的知识; (三)某一领域专业人员应具备的知识。

然而,正规教育并不总是可靠的知识衡量标准,尤其是在世界各地教育水平不断下降的情况下。

如果没有良好的写作技巧、了解两种语言、两种文化并理解原文的内容,音译是不够的。写作技巧在一定程度上是可以传授的,但清晰流畅的写作需要特殊的天赋。如果译者打算专攻抒情诗、小说、戏剧、通俗散文等文学体裁的翻译。他们自己应该有能力掌控这种话语。

写作能力可分为三个层次:(1)能够写出流利得体的信件、有效的新闻报道和个人叙述; (2)有撰写某一专业领域技术论文或技术文章的能力; (3)能够创作优美的散文和诗歌。然而,这里也隐藏着一定的危险:一些富有创意的译者往往不满足于认同原作者的想法,而是坚持把自己的观点强加于原作者。

对于译者来说,最大的劣势也许就是在没有掌握必要的语言技能、专业知识和写作技巧之前就开始承担翻译工作。因此,他们通过长期实践养成的坏习惯看起来非常“自然”。它不能轻易改变。

对世界各地的翻译进行仔细而广泛的研究就会发现,其中整整一半的翻译都远远没有达到应有的水平。即使在文学作品领域,许多出版商也甘于出版低劣的翻译:一是因为他们不知道什么是好翻译,二是因为聘请优秀的译者翻译既昂贵又耗时。