公司名称的翻译规则(公司名称翻译后应该用大写还是小写-)
翻译公司名称时应注意的问题(一)
近年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继撰写文章,辨明是非,分析原因,探索正确的翻译。他们做了一些工作来规范译名并增强译名的可读性。大量富有成效的工作。但笔者在研究相关文献时也发现,部分文献在某些问题上仍存在偏见甚至错误的观点,有必要进一步探讨和澄清。
1. 过度概括的问题
—— 公司可以是公司,也可以是法团。
《企业名称翻译问题》一文认为,“公司”的英文名称要么是company(缩写为Co.),要么是corporation(缩写都是Corp.)。本文作者可能强调公司和公司是公司的两个不同实体。据说这是首选对应词,但毕竟这样做可能会以偏概全,误导读者。众所周知,在表达公司、企业的含义时,英语中除了使用company、corporation外,有时也会使用company'。广义上的对应词,如公司、房屋、商业、关注、联合、合伙企业、联合体、集团、财团、建立、风险企业、集团、跨国公司、跨国公司等。即使在专有公司名称中,公司也不是就公司与法人而言,线路、代理机构等也都是合法的公司,有时甚至是前辈无法取代的公司。再具体一点。
1. 线路:(船舶、航空公司、航运等)公司。例如:
大西洋集装箱航运公司大西洋集装箱运输公司。
夏威夷航空, 夏威夷航空
2、代理机构:公司、代理机构。例如:
奥斯汀广告公司奥斯汀广告公司
中国外轮代理公司中国外轮代理公司
3. 商店百货商店。例如:
大环球商店大世界百货(英国)
乐购百货(控股) 乐购百货(英国)
4联营(联合)公司。例如:
英国核协会英国核协会
Subsea Equipment Associates Ltd. Subsea Equipment Associates Ltd.(英国、法国、美国联合组建)
5. system7(广播、航空等)公司。例如:
相互广播系统相互广播公司(Mo)
马来西亚航空Svqtpm Rhd.马来西亚航空
6. 办公室:公司,常与总公司和总部分公司同义使用。例如。
3M中国有限公司广州分公司
3M中国有限公司广州分公司
中国图书进出口公司(总公司)
中国图书进出口公司
7. 服务:(服务)公司。例如:
非洲-新西兰航线
非洲--新西兰眼科服务公司
热带航空服务
热带空气
此外,诸如交换和中心之类的词也可以被转义以代表特定上下文中的公司。例如:
美国制造商外国信用保险交易所
美国制造商出口信用保险公司
宾克斯(上海)工程展览中心有限公司
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅公司有多种表述方式,而且一些特定的公司往往有不止一种表述方式。例如,除了联营公司外,合营公司还有以下灵活表达方式。
1.联合煤炭公司Consolidated Coal Company(美国)
9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美国)
2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
4综合石油公司综合石油公司
5. 联合百货
6.联合碳化物加冕联合碳化物公司(美国)
7.英国Plectra联合公司
8.中国农业机械进出口联合公司
中国农业机械进出口公司
2、轻言轻语的习惯问题
--并非所有保险公司都被称为“保险公司”
《实用翻译教程》书中有这样几句话: 其次,具体的企业也会有自己的用词习惯,久而久之就会成为行业规则。最典型的是“保险公司”,无论哪个国家,无论大小,都称为保险公司”(刘继春,1996:204)。 《教程》的作者在描述company和corporate的用法区别时这样说道。言外之意就是保险公司只能用company而不用company。不能使用公司,因为按照惯例,情况并非如此。值得注意的是,保险公司中的保险一词不仅仅是保险。