欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

高级口译文章(2021秋季高级口译考试时间)

发布时间:2024-01-06 02:12:52 笔译 986次 作者:翻译网

中级和高级口译分级工作已经结束。上海新东方多名口译老师参与了本次考试的评分工作。评分结束后,大家一致认为这次考试总体来说比较简单。就高级口译的翻译部分而言,考生阅读没有问题,但想要获得高分仍然不容易。主要原因是考生没有很好地掌握某些单词和句子的深层含义,最终不容易获得高分。基本词汇的掌握不够强。

真题(汉译英)

高级口译文章(2021秋季高级口译考试时间)

原文:

中华文明历来注重与邻为善、和睦相处。中华民族历来热爱和平。中国人民在对外关系中历来秉持强者不欺弱者、富者不欺贫者的精神,主张各国和睦相处。中国人崇尚海纳百川、兼容并蓄,主张博采众家之长,融汇八方精华。

今天,中国通过维护世界和平发展自己,通过自身发展促进世界和平。中国坚持互利共赢的开放战略,真诚地愿同世界各国开展广泛合作。我们真诚地愿意包容和学习各种文明的精华,以合作求和平,以合作促发展,推动建设持久和平、共同繁荣的国家。和谐世界。

翻译:

中华文明历来注重睦邻友好。中华民族珍视和平。在对外关系中,中国人历来主张强者不欺弱者,富者不欺贫,主张各国和睦相处。中国人认为,海纳百川,博大精深,博采众长。

今天的中国,要通过维护世界和平来加快自身发展。中国的发展促进了世界和平。中国坚定奉行互利共赢的开放战略。中国真诚地希望与世界各国开展广泛合作。它具有包容性,愿意吸取其他文明的力量,通过合作谋求和平与发展,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出自己的贡献。

提问规则

今年的汉英翻译题难度与往年相同。出题来源与近年来的出题模式类似,都是源自口译案例。中、高级口译笔试汉英翻译题均选自胡锦涛在耶鲁大学的演讲。结合过去几年的笔译和口译问题不难发现,它们都来自近年来领导人的相关讲话。相对简单的部分会出现在口译题中,较难的部分会出现在笔试中。因此,经常学习演讲例子会对考试大有裨益。例如,演讲材料中出现了学生众多、年少、学识丰富等四字结构成分,以及一些强者不扶弱、富贵等语录。不欺贫,和万邦,海纳百川。宽容铸就伟大,包容铸就包容。等等,很有可能会被纳入笔试。可见,考生在复习过程中可以按照这个规则进行有针对性的复习。

评分者的整体体验

从整体评分规则来看,虽然阅卷者在汉英试卷评分时有参考答案,但只要考生给出的答案含义正确、表达清晰,考生就会获得及格分数;但是,如果存在一两个低级错误,例如:如果您将“teached”拼写为“teached”,“I have”拼写为“I has”,那么您将不会获得及格分数。因此,考生需要特别注意,避免出错。由于本次考试题目仍有一定难度且时间紧张,能取得40分以上的学生屈指可数(该部分满分50分)。作为一名评分者,我想分享以下经验:

1、句子结构很重要,词语搭配是关键。有的学生在翻译时使用了较难的词汇,但由于无法保持句子的流畅,仍然难以通过考试。要用词准确,必须靠日复一日的积累。背诵一些好的短语和固定的搭配比死记硬背更有价值。

2、多关注时事,拓展知识面,特别是掌握演讲中专有名词的表达,如中外名校名称、中外主要会议名称的正确书写方法等。

3、翻译完成后,再通读一遍,尽量避免语法错误(因为很多错误是可以检查出来并改正的),以减少失分的概率。

4、不要把太多精力花在难句上。相反,你应该关注简单的句子,以确保正确的翻译和评分率。

口译试题难点

中英翻译

难点一:文言及四字(成语)翻译

高级口译的汉英翻译部分始终坚持一个原则:不乏文言色彩和四字成语,以此来体现高级口译和中级口译的区别。这也是我们通常所说的高级口译的难点之一。其实,“解释”一词的本义是解释,与“本次活动最终解释权归某公司”中的解释是一样的。然而,在汉英翻译中,我们往往先解释需要翻译的句子,然后再进行翻译,因此口译就引申为口译的含义。简而言之,对于汉英翻译来说,口译就是先用中文解释中文,然后再将解释的中文翻译成英文。四字成语的翻译最能体现口译的转变特点。乍一看,这些成语显得工整,寓意深刻。其实只要用简单的中文解释原意,翻译成英文就很容易了。比如,亲切、仁慈、睦邻——亲切、仁慈、睦邻;各国和睦——与他人和睦相处;多元化——学习(别人的长处)、利用——借鉴等。新东方课堂上老师也强调一些表达方式,比如海纳百川,海纳百川。

文言四字成语及类似成语的翻译近年来成为口译考试的热点话题。考生在回答时应转变思路——添加中间步骤——解释。例如:heavy Traffic - 交通繁忙,无关- 完全不相关,绰绰有余- 绰绰有余- 绰绰有余,伟大成就- 伟大成就- 伟大成就(和贡献)等。

难点2:同义词和短语

这次高级口译的另一个难点是同义词或短语较多,如:focus、stress、advocate、advocate等,这就要求考生有足够的同义词积累,最好不要使用这些词反复。例如,如果您在上一篇文章中使用了“put focus on”,那么最好稍后将其更改为“lay focus on”。

八个经典错误

除了一些困难之外,很多高级口译考生对最基本的表达方式甚至单词的拼写都没有足够的掌握。例如以下八个重大错误:

搭配问题:例如:刺激/增强/推动/捍卫世界和平,有些不能说是完全错误的,但如果有真正的捍卫世界和平,为什么要用其他表达来冒险呢?又如never打败弱者(never击败弱者,给人的印象是在游戏、竞争或战争中必须放弃弱者才能获胜)等。在解释中出现时最好不要使用这些不精确的表达方式。

误用词:例如:大胸/胃,胸大者,我们就有宽广的胸怀(考生要表达的是:宽广的胸怀),多注意(注意,但不知道)为什么用得较多)、协作(一般用合作,因为协作往往意味着相互依赖的合作,没有对方就不行)。

模糊词性:例如:繁荣(繁荣)世界、追求(追求)战略、弱者或弱者(弱者)、接近邻国等,这些都需要考生在背单词时注意。

不一致的参考:例如:中国人……他们认为我们应该……,她不仅发展自己。这样的错误。

不恰当的语气:我们中国人……(外国人听到这句话的第一印象是:你们中国人很棒?——外教在演讲比赛中的评论),所以在翻译或写作时避免使用这种语气。

拼写错误:类似于sincere、sincelly、mutul、mutural、mutral、ourself、contry、sprit、building、peacement、persuit、copeate?你一眼就能看出考生想写哪个单词,但这些最基本的口译单词是无法拼写的。我们确实需要扪心自问。

紧张时使用的词语有:合作(合作)、主张堕胎(吸收)、独处(相处)、吸引(攻击)弱者等。这些问题都是由于实践不当造成的。

力争用大词:我倾向于使用国粹、激烈、侵权之类的词,认为词越复杂、越陌生越好。事实上,完全没有必要。

英汉翻译

高级口译中的英汉翻译首先测试阅读能力,然后测试翻译能力。其实稍微了解一下翻译规则的考生都知道,只要能听懂句子,翻译起来并不难。如果你听懂了这句话却翻译不了,那是因为你不够勇敢,成了语言的奴隶。你总觉得组织不好,怕失去原文。英文句子的词序变了(其实应该大胆改,只要意思一样)。

难点一:词汇

难以理解的词汇对于翻译人员来说比较麻烦,但导致考生丢分的往往不是最难的单词(最难的单词一般只出现在阅读中),而是明显可以通过联想翻译的单词。例如:aground——乍一看就结束了,以前没学过;但如果你仔细看的话,你会发现ground前面有一个a,就像sleep前面有一个a一样(同样还有ashore、apart等)。改变名词变成了形容词,意思是到达地面。想到搁浅并不难。再比如:resurface——考生一定要知道名词surface是表面的意思,动词是出现或者表面的意思,所以在surface之前加re就是重新出现(re)的意思,因为这道题是政策主语,所以这里的resurface就是重新——介绍。另外,高级英汉口语翻译中考查的大部分关键词其实都在4级范围内,比如:draft、makeany sense、providedfor、makeafuss等。熟悉四级词汇或注重记忆大单词的人往往无法掌握这些简单的词汇,从而使简单的词汇变得困难。因此,笔者在此建议大家在参加考试之前一定要通过四级词汇一到两次,以掌握基础词汇。

考生要注意的另一点是,与中级口译相比,高级口译难度更大,因为前者会突然出现一些文化、历史、政治、宗教词汇,如Amendment、Enlightenment、Renaissance等,急需这些词汇。要求考生对各方面知识有全面的掌握。

难点二:结构

对于结构,很多考生通常不敢大胆应对。他们认为翻译必须遵循英文原文的词序,因此被牵着鼻子走。不过,在这次英汉翻译考试中,基本上不需要大幅度改变词序,因此考生在这方面并没有丢分很多。

事实上,翻译的绝对对错是很难判断的。翻译最常见的评判词是是否合适、是否精美。因此,笔者在此建议考生在复习时应从两个方面入手:一是理解所学词汇的确切含义和用法组合;二是了解所学词汇的具体含义和用法组合。第二,做语言的主人,大胆合理地处理句序,不被愚弄。受优美而地道的英语约束。祝您在以后的翻译考试中取得好成绩!