欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

博鳌论坛周文重-发出亚洲的声音是真的吗(周文重 博鳌)

发布时间:2024-01-16 23:11:35 笔译 969次 作者:翻译网

我已经推荐了30年前从伦敦来的老同学,今年3月份回来的周文中先生来接替我的职位。 4月9日,在博鳌亚洲论坛2010年年会新闻发布会上,博鳌亚洲论坛秘书长龙永图向中外记者宣布。

3月1日,前中国驻美国大使周文重正式辞去五年特命全权大使职务,从华盛顿经纽约返回北京。

博鳌论坛周文重-发出亚洲的声音是真的吗(周文重 博鳌)

从初出茅庐的学者到最早的英国海归,从邓小平的英文翻译到四次驻美的美国专家,周文重迎来了新的角色。

首次翻译《一个国家,两种制度》

和老同学龙永图一样,周文重也是一位外交谈判高手。 1968年,周文重毕业于北京对外贸易学院(现对外经济贸易大学)外贸专业。 1970年夏,他被分配到外交部从事翻译工作,从此开始了他的外交生涯。由于业务能力突出,周文忠很快成为业务骨干。

1973年,周恩来总理与访华的英国外交大臣道格拉斯霍姆达成协议:派遣一批中国留学生赴英国培养中国重返联合国和与英国建交所需的人才。一大批西方国家。周文中、杨洁篪、龙永图都有幸成为这批留学生中的一员,分别就读于巴斯大学和伦敦经济学院。外交部一位高层评价:他们这批留学生学习很刻苦,外语水平很好,基本功扎实,词汇量很大。

留学两年后,刚满30岁的周文回国,经常在一些重要外事活动中担任中央领导人的现场翻译。 1984年,美国前总统国家安全顾问布热津斯基访华。邓小平在会见他们时,首次使用“一个国家,两种制度”的提法,震惊世界。当时担任现场翻译的是周文重。

后来在美国接受采访时,周文重回忆道:小平同志的四川话比较好听。他说得很简短,但意义却很深。因此,我们要仔细领会他讲话的内涵,这是相当困难的。当时有几个同志给小平当翻译,我们经常聚在一起讨论、交流。我们经常讨论他的观点和他的许多语言,并努力更准确地理解它们。

微笑的外交美国人

五年前,周文重就任驻美国大使时,外媒评论称,周文重正处于相对稳定但难以突破的瓶颈期,任重而道远。五年后,周文重离任时,正在北京访问的美国副国务卿斯坦伯格想在维基百科关于周文重的简历中添加一行:周在中美关系建设中发挥了关键作用。

事实上,在出任驻美国大使之前,周文重曾3次赴美工作,担任中国驻美国大使馆随员、驻旧金山总领事馆副总领事、驻洛杉矶总领事。在他40年的外交生涯中,他在美国工作了17年,几乎占了他外交生涯的一半。可以说,周文重见证了20年来中美外交史的风风雨雨,是名副其实的美国专家。

在回顾自己17年的留美生涯时,周文重表示,2005年,他接替前驻美大使杨洁篪出任新中国第八任驻美大使,并再次回到华盛顿。他很熟悉。与当时的情况截然不同的是,中美关系已经成为当今世界最重要的双边关系之一,对两国来说也是如此。而且,突发事件、合作、摩擦、纠纷也很多。因此,作为驻美国大使,必须做好随时处理各种棘手问题的准备。周文重对媒体表示。

为了解决中美关系中出现的这些新的矛盾和问题,周文重2005年一到华盛顿就给自己定下了两个目标:一是访问美国全部50个州,二是与美国进行交流。尽可能多的联邦国会议员进行采访。他认为,绝大多数美国人从未去过中国。所以我觉得在美国工作很重要的一件事就是千方百计增加美国人对中国的了解。我认为我们需要有耐心。

代表亚洲的声音

历史上,由于两国关系的重要性,中国驻美国大使一直非常引人注目。中国驻美国大使也以独特的外交风格赢得了尊重。美国媒体对周文重的印象是:周文重言辞谨慎,言辞缜密,像外交辞令一样完整。

周文重在接受媒体采访时表示,作为中国驻美国大使,他认为首先要站在中国立场维护国家利益,同时要考虑到中美关系、中国在美国的形象。美国等,并协调这些事情。尝试找到一种更安全的方法,可以将这两件事都考虑在内。

周文重喜欢读外国人物传记。他发现美国人更喜欢讲故事、用事实,而不是简单地重复一些原则和立场。所以在汶川地震的时候,他把这个故事以故事的形式讲给美国人听,引起了他们的感动和共鸣。

博鳌亚洲论坛成立于2001年2月,现已发展成为亚洲及各大洲政府、工商界、学术界就亚洲和全球重要事务进行对话的高层平台。

即将接任博鳌论坛新任秘书长的周文重迎来了新的角色。正如他自己所说:美国有句名言:最大的成功来自合作,而不是冲突。这个论坛不仅属于中国,而且属于整个亚洲。中方的作用是让论坛真正成为符合其宗旨的、从亚洲视角观察世界、向世界发出亚洲声音的重要平台。