傅雷翻译法国作品(傅雷翻译法国文学作品)
首届傅雷翻译出版奖昨天在北京大学颁奖。上海翻译家马振成翻译的《蒙田散文全集》与张祖健翻译的《面具之道》共享这一翻译奖。正在韩国访问的法国著名作家、2008年诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥专程来北京为马振成、张祖健颁奖。谈到翻译,勒克莱齐奥表示:翻译在不同民族之间架起了桥梁。如果欧洲没有发现阿拉伯人从阿拉伯世界翻译过来的古希腊思想,很难想象现在的欧洲会是什么样子。
傅雷翻译出版奖优秀翻译家。
出席颁奖的中国作协主席铁宁表示:翻译使不同语言的人们能够进行交流。然而,获得首届傅雷翻译出版奖的马振成在获奖后调侃道:我获得这个奖项的感觉就像奥巴马获得诺贝尔和平奖一样。奥巴马获得和平奖不是为了奖励他为世界和平所做的事情,而是为了奖励他为世界和平所做的事情。希望他以后能为和平做点事。我获得这个奖项也是为了通过翻译促进世界和平。
不过,昨天颁奖典礼的主角并不是两位获奖者,而是再次来到中国的勒克莱齐奥。勒克莱齐奥曾多次访华,这是他获得诺贝尔文学奖后首次访华。引起了全国各大媒体的关注,与两年前他没有获得诺贝尔奖时受到的冷遇形成鲜明对比。
在获得诺贝尔奖之前,勒克莱齐奥的作品已被广泛翻译成多种语言。在他看来,翻译在不同民族之间架起了桥梁。很难想象,如果欧洲没有发现他们从阿拉伯世界翻译过来的古希腊思想,欧洲现在会是什么样子。如果没有19世纪末第一批中国和东方文学的翻译家,欧洲就很难了解中国和东方,也无法了解中国的李白、杜甫、曹雪芹乃至后来的老挝。她。勒克莱齐奥说道。
然而,与《风景》的原作者相比,译者的名字却常常被忽视。我曾经在美国参加过一个国际翻译研讨会。会上,一位没有说话的白发印度老太太给了我一张纸条,上面写着:译者翻译完作品后,译者的名字确定了吗?被放在作者脚下?当时我不明白这句话,但现在我觉得翻译是一份应该受到尊重的工作。翻译工作是真正的分享工作,是译者与作者之间的交流与分享;为了翻译好一部作品,译者必须忘记自己,深入到作者的内心深处,将作品置于新的文化环境之中。翻译工作是译者与作者之间的人格交流,也是文化之间的交流。翻译增进国家之间的了解,翻译工作与世界和平息息相关。勒克莱齐奥说道。
傅雷翻译出版奖由法国驻华大使馆文化处设立,每年奖励在中国翻译出版的最佳法语图书;由中法翻译家、作家和大学教授组成的评审团将以中文翻译书籍的翻译和出版为基础。品质精选。首届奖项共有来自26家出版社的39种图书参加,获奖译者将获得8000欧元的奖金。