失之毫厘,差以千里翻译(失之毫厘差之千里英语翻译)
出国看病并不是仅仅把病人安置到位就能解决的事情。很多患者在国内确诊患病但没有得到良好的治疗效果,或者需要邀请函出国就医等,都需要各种客观原因。能够合理地将以往的案例翻译成英文。翻译医疗案例这样专业的事情,也是圣诺家族为患者提供的重要服务之一。
圣诺一家曾经收过这样一个病人。他通过一名普通的外部翻译将自己的病例发送给一位美国医生进行预约,但遭到拒绝。后来,她找到了圣诺一家,圣诺一家很快就为病人预约了美国的一家顶级医院。
病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步,也是非常容易出错的一步。精通英语和英语的非医学专业人士是无法胜任的。为了翻译海外就医病历,2014年9月22日,海外医疗服务商森诺医疗翻译人员与美国三大癌症医院之一的安德森癌症医院举行了一场别开生面的视频交换。
起源于一位美国医生拿着中国患者的英文病历报告奇怪地说:这是什么癌症?这是中国发现的一种我还不知道的新癌症吗?原来病历上说的喷门癌,字面意思就是门静脉癌(临床上没有这种病)。译者看了中医病历后,觉得很可笑:中医病历上的疾病是贲门癌,应该译为胃贲门癌。难怪美国医生无法理解。
类似这样的笑话还有很多。使用此类病历看病的患者通常会找翻译公司自行翻译。有的甚至在淘宝上以两三百元的价格被聘用。翻译人员没有专业的医学背景,所以病历的翻译非常不正规、不专业,美国医生根本看不懂。这样做的后果只能是延误疾病的治疗或者导致错误的诊断和治疗结果。
顺便说一句,很多患者带着病理幻灯片和病理报告去医院时,都是混在一起的,患者和家属都不知道哪张病理报告对应哪张病理幻灯片。美国医院国际部的工作人员必须全部打开,对应一一对应后提交给医生,这样会耽误病人的时间。建议国内患者出国就医时,一定要检查病理切片和相应的病理报告。
安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,解释了美国医生使用的一些医学术语的习惯表达,并介绍了美国临床实践中常用的几种常见缩写。想要精益求精,就必须学习美国医生的习惯用语。以及常用的临床缩写,使病历翻译更加规范和专业,更符合美国医生的阅读习惯,提高翻译效率。医学翻译并不是一件容易的事。美国中部、东部和西部地区的英语习语存在差异。美国各州的医院对于病理科也使用不同的习语。例如,MD安德森癌症医院和麻省总医院的习语有时是不同的。因此,医学翻译面临着巨大的挑战:不仅要力求准确、规范,还要力求更加符合美国各医院医生的表达习惯。
听完这句话,你已经了解到很多案例翻译的重要性了。圣诺家族拥有多年出国就医患者案例翻译经验,每年都会转诊至美国、英国、日本等世界顶级医疗机构。即便如此,圣诺家族对于首次翻译的病历也有一套严格的规定。审查过程是因为圣诺一家人知道,出国看一次医生并不容易,而病例的翻译对于患者的治疗尤为重要。
出国医疗案例翻译需要非常高的专业水平,普通的英语水平根本达不到标准。患者的病理是国外医生了解患者病情的重要信息。如果翻译不够准确,就会影响外国医生对病情的判断。如果不能很好地判断患者的病情,如何协商出合适的治疗方案,而且国外医生对病理翻译的要求也很高,所以预约很可能会被拒绝。