欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

信息产业软件本地化常用术语大全图片(信息产业软件本地化常用术语大全)

发布时间:2024-01-11 09:36:32 笔译 430次 作者:翻译网

软件本地化行业中有很多经常使用的行业术语,非业内人士或者刚进入该行业的新人常常会被这些术语所困惑。另外,软件本地化行业属于信息产业。随着信息技术的飞速发展,新的术语不断产生。因此,即使是在本地化行业拥有多年经验的专业人士也需要跟踪和学习这些新术语。

本文列出了最常用的本地化术语,其中一些在一般信息技术行业中也大量使用。对这些常用术语进行简明解释并给出相应的英文对应词。

信息产业软件本地化常用术语大全图片(信息产业软件本地化常用术语大全)

加速键或快捷键(加速键)。常用于Windows应用程序中,同时按下一系列组合键即可完成特定功能。例如,Ctrl+P,是打印的快捷键。

重音字符。例如,在拉丁字符上方或下方添加重音符号,例如?汉字则不存在这样的问题。

结盟。通过比较源语言文档与翻译文档来创建翻译数据库的过程。这个过程可以使用翻译记忆库工具半自动化。

双向语言。对于希伯来语或阿拉伯语,文本从右到左显示,而英语单词或商标符号从左到右显示。对于中文,它们是从左到右显示的。

编译版本(build)。在软件开发过程中为测试而编译的构建版本。一个大型的软件项目通常需要进行多个内部版本的测试,因此需要有计划地编译多个版本进行测试。

版本环境(构建环境)。用于编译软件应用程序的文件集合。

版本健康检查(构建健全性检查)。软件编译器快速对新编译的版本执行基本的功能检查。检查合格后,测试人员进行正式、详细的测试。

层叠样式表(CSS)。定义标记文件(例如html)的显示样式的外部文档。

字符集。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI 字符集使用8 位长度对各个字符进行编码。另一方面,Unicode 使用16 位长度来表示字符。

简体中文、日语、韩语、繁体中文(CJKT)。也可表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,分别是英文简体中文、日文、韩文、繁体中文的缩写。

代码页。字符集和字符编码方案。每个语言字符都由唯一的数字索引表示。

抵押品。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡、磁盘标签、产品包装盒、营销材料等。

计算机辅助翻译(CAT)。计算机辅助翻译。使用计算机技术自动或支持从一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术术语。

级联。一种添加文本或字符串以形成更长字符的方法。

受控语言。自然语言的一个子集,通常用于技术文档的编写,使用更加结构化且易于理解的语言。

化妆品测试。应用程序用户界面测试。

桌面排版(DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式化和样式化以供打印输出的过程。

双字节字符集(双字节字符集-DBCS)。使用两个字节来表示一个字符的字符编码系统。中文、日文和韩文均使用双字节字符集表示。

双字节启用。在软件的国际化设计中,支持亚洲双字节字符的输入、显示、输出等处理能力。

动态网站。结合使用数据库、样式表、脚本语言和HTML 来动态显示Web 内容的网站。

可扩展标记语言-XML。一种用于语言分析的语言,一种用于为特定目的创建自定义标记的语言。 XML 是SGML 的子集,专门为网页(Web) 语言设计。

法语/意大利语/德国/西班牙语-FIGS。本地化软件时要考虑的主要欧洲语言。

全场比赛。源文本与先前存储在翻译数据库工具中的句子部分相同。

功能测试。通过运行软件,测试产品的功能是否满足设计要求。

模糊匹配。翻译记忆工具中使用的一种方法,用于识别文本字段与先前翻译的句子的一致性。

全球化(全球化-g10n)。为进入全球市场而进行的相关业务活动。这包括软件的正确国际化设计、软件的本地化集成以及全球市场的营销、销售和支持的整个过程。

词汇表。包含源语言和本地化语言的关键字和短语的翻译查找表,用于软件翻译/本地化项目。

硬编码。可本地化的字符直接嵌入到程序源代码中。硬编码字符无法轻松本地化。

帮助编译器。用于编写在线帮助文档的工具软件。将HTML 和图像等源文件编译为可搜索的二进制在线帮助文档。