欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译文摘-口译实践中的一些具体作法(翻译文摘-口译实践中的一些具体作法是什么)

发布时间:2024-01-18 01:01:16 笔译 202次 作者:翻译网

口译和笔译虽然同为翻译任务,但各有特点。理论、技术和要求也存在差异。口译的最大特点是现场有效。如果有的话,它几乎没有时间来完善其措辞。而且,大多数情况下不可能使用任何参考书。译者必须善于在短时间内准确把握两种语言的反复转换。

无论是对话、谈判还是讲座,译者能否用清晰、流利的语言准确地传达对话者的思想,是对话、谈判或讲座能否顺利进行的关键。那么,如何做好口译工作呢?在此,我想就自己在口译实践中的一些具体实践分享一些粗浅的经验,与翻译界的同仁们进行交流。

翻译文摘-口译实践中的一些具体作法(翻译文摘-口译实践中的一些具体作法是什么)

1. 提前做好准备

接受口译任务后,必须要做一些准备(当然时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上的准备。首先,你需要了解翻译的内容。比如,我第一次担任翻译是去海外考察玻璃液体机械搅拌器引进项目。出国前,我找到了两篇相关的国外专利文献,仔细阅读了其中的几段内容,并尝试用法语复述了主要内容。这样,您将对搅拌机及相关玻璃熔炉的知识和词汇有一个大致的了解。再者就是找到项目负责人了解情况。一旦熟悉了项目情况,翻译自然就容易多了。我们进行的解释有时是讲座形式的技术交流。这种情况下,最好针对讲师要讲的话题了解听众的情况,以免现场惊慌。留意与外宾的初次会面、日程安排等活动。这类活动一般不涉及很深的技术含量。我们也可以将其视为今后正式翻译的准备。首先,通过这第一次见面,你可以了解并逐渐适应外宾的声音和语调。从事翻译工作的人都知道,外国人的发音语调也是多种多样的。这就要求口译员不仅要能够听懂标准外语,还要能够快速适应各种带口音和非标准外语。此外,通过初步接触,你还可以对谈判或讲座的内容有一些了解(这种了解在没有足够时间提前案头准备的情况下尤其重要)。更重要的是,这种初步的接触可以消除你现场的紧张情绪,为正式场合的下一步翻译做好心理准备。另外,还有一种制备方法,非常有效。这意味着与演讲者一起准备并就演讲大纲达成一致。这其实相当于先打一个草稿。在某些场合你可以这样做:中方在谈判中想问的问题;宴会或者其他比较正式的场合,可以提前准备好演讲内容,比如祝酒等。口译任务最麻烦的就是演讲者提前准备好演讲稿,按照稿子朗读,但是译者事先没有准备演讲稿。这实际上是在以口译的形式进行翻译工作。遇到这种情况,译者当然无法回避,只能凭借自己平时的技巧,尽力应对。

2. 一边翻译一边担任编辑

这是什么意思?也就是说,译者在听清楚并理解说话者的话后,必须能够判断哪些是自己真正想说的,哪些是无用的、重复的废话,从而进行编辑。那么,这是否违背翻译忠实原则呢?不。因为口语有其口语自身的特点。演讲者即兴发言时,头脑中往往只有一个中心思想,但具体的表达方式、选词造句却随心所欲。也就是说,口语不可能像书面语那样严谨,一定会有一些重复、罗嗦的废话。甚至有一些说话者不善言辞,常常说不完整、听不懂的话。中国人如此,外国人也如此。这时,译者必须善于综合,敢于删除废话,不漏掉演讲的基本内容,使译文清晰、连贯。只有这样,才能真正忠于说话者的精神实质。否则,一味追求逐字直译,会给人一种混乱、不忠的感觉。至于哪些词应该翻译,哪些词应该删除,这取决于译者各方面的综合知识。切不可以编辑为由贬低发言者的话,或伤筋动骨。这不仅是翻译水平的问题,更是翻译职业道德的问题。翻译和编辑的目的是为了更好地传达说话者的精神实质,而不是为了任何其他目的。 3. 翻译时要记住的要点

记住要点,记住说话者的内容,而不是原来演讲的句型和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内传达说话人的意思。因此,要求译者在理解原语音的内容后,立即忘记原语音的词汇和句型,并用另一种规范的语言表达。出来。如果不能立即忘记原词的词汇和句型,特别容易翻译出的语言要么是中国式的外语,要么是洋式的汉语,让听者感到别扭,影响交流。有些译者在翻译时喜欢用笔记东西。我刚开始口译时也尝试这样做,认为这样有助于记忆。经过多次练习后,我放弃了这种做法。我认为这不但没有什么用,反而会阻碍记忆和表达的速度。因为中间多了一个程序,相当于分散了一部分注意力。当然,当多个数字按顺序出现时,做笔记是有帮助的。由于中外文对数字段的表达方式不同,每当遇到较大的数字且换算不确定时,为了保证数字的准确性,有时不得不要求外宾写出数字出去。显然,这是最愚蠢的方式,也是不可取的。 4. 翻译时建立信心

无论什么场合,你都要相信自己能翻译好。如果你没有信心,上台后遇到几句不太明白的句子,你会更加困惑。你越困惑,你的翻译就会越差。不懂的地方一定要实事求是。你不能假装明白,凭自己的感觉胡乱行动。再问两次并没有什么可耻的。不要以为多问就会显得水平低、丢面子,不问就会犯错误。另外,翻译过程中有时会漏掉一些句子。翻译下一段的时候,我因为上下文又想起了这句话。这个时候我可以直接加进去,不用向观众解释,“这两句话翻译的时候漏掉了。现在补一下。”很多译者可能都遇到过这种情况,尤其是当外宾变成兴奋地一口气讲了好久,或者翻译时间长了,大脑累了,这里我说没必要给观众解释,因为如果你多说几句,就会容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也会影响翻译的整体效果。

5、译者必须具备深厚的知识

在口译工作或与外宾交谈中,涉及的方面非常广泛,有时我们无法提前预测。这就要求我们更多地关注翻译以外的知识的学习。我在江艺安玻璃厂现场讲解进口设备安装调试时有这样的经历:设备安装调试成功。告别宴会上,西班牙工人托马斯先生即兴朗诵了一首诗,表达了他对中国工人的感情。告别的感觉。他用西班牙语背诵了这句话。我不懂西班牙语,所以另一位西班牙语老师瓦莱斯先生把它翻译成法语,然后我把它翻译成中文。他的诗非常感情丰富。我翻译完之后,在场的很多人都感动得流泪了。宜安厂厂长让我把这首诗写下来,用它来激励厂里的工人。如果我没有做一些业余诗歌翻译,这种情况是很难应对的。 6、翻译人员必须具有良好的政治素质和强烈的爱国热情